搜尋結果

以下是含有牛津辭典的搜尋結果,共18

  • 君看一葉舟:葉家興》精英無能 草包逆襲

    君看一葉舟:葉家興》精英無能 草包逆襲

    2019年東西方電影界不約而同出現了跟傳世辭典有關的電影。更巧的是,這兩部傳世辭典之所以能夠挑戰不可能的任務,成功出版背後的關鍵靈魂人物,竟然是精英們所瞧不起的「草包」。 \n 1月上映的韓國電影《辭典:祕密任務》描述1940年代日帝強占時期,日本殖民政府以皇民化運動不斷打壓朝鮮語文,禁止韓語報刊雜誌、逼迫韓國人改日本名。當時,朝鮮語學會深信「語言是民族的精神,文字是民族的靈魂」。為了守護韓語,語言學會領袖柳政煥代表不畏強權,冒死編撰韓語辭典。然而語言浩瀚如大海,10年時間過去進展有限。直到大字不識幾個的金判秀陰錯陽差進入學會,巧妙提出利用韓語雜誌徵集五湖四海的讀者提供各地方言詞條,並召集江湖朋友幫助學會成員躲避日軍的追查,最終並以生命為代價保住了辭典的原稿,戰後才得以出版,復甦了韓語的生命。 \n 金判秀原來嘲諷韓語學會花10年攢詞條,而不是攢錢。直到他的兒子因在學校說韓語被體罰,而改了日本名字,在家只說日語,並且教還沒上學的妹妹日本童謠。當金判秀看到小女兒不再唱他所教導的韓語兒歌時,原本不在乎什麼民族大義、不求上進的文盲開始醒悟,因此刻苦學習文字,也真正全心全意投入編纂辭典的祕密任務。後來,在日軍各方監控威脅下,他更成了語言學會祕密工作的靈魂人物。 \n 而3月上映的英國電影《牛津解密》則講述1850年代開始,長達70年的《牛津英語辭典》誕生的故事。最早20年,編纂工作由諸多語言學精英負責,然而一直在體例、權威性、一致性等反覆打轉,進度原地踏步。1870年代後,一籌莫展的工作落到被精英們看不起的「草包」默里身上。默里不是科班出身,14歲就退學謀生,也沒有大學文憑。但他靠自學精通包括古代英語等的十幾種語言,也憑藉真材實料讓反對他的「牛津精英」們閉嘴。 \n 然而,默里再博聞強記,也不可能以一己之力完成。他相信如能動員1千人,7年就可完成。但終究團隊成員並非個個如他一樣精通古籍及各地方言,因此編纂進度也是處處碰壁,舉步維艱。後來,他的「一場語言學最偉大的冒險」徵稿信,被關在精神療養院的殺人犯邁納看到。這個人們眼中美國來的瘋子其實飽讀詩書,也一樣博聞強記。他響應默里的召集令,在療養院的書籍裡尋找、摘抄,轉眼纂寫完成1千個詞條的紙片。也因此,辭典編輯終於成功起步,也讓一直想打壓他的牛津精英們閉嘴。 \n 人類社會有幾千種語言,有傳世辭典問世的語言文字不過幾十種。今年的兩部電影,讓世人們看到了辭典編纂的困難,以及藉由文盲與瘋子的投入、堅持,耗時多年的英語與韓語辭典得以分別在20世紀誕生。也許在網路搜尋人人可得的年代,辭典編輯不再是特別不得了的事。然而100年前,如果不是「草包」們雖千萬人吾往矣的堅持,偉大的民族靈魂也不可能被記錄下來傳世。 \n 類似這兩部電影情節,歷史上被精英們瞧不起的「草包」其實對時代有卓越貢獻的人不知凡幾。觀影時我不免想起,100多天後,中華民國第15任總統的選舉投票日子就要到來。眼前,當自視甚高的博士精英們一直揶揄在野黨提名的準參選人「草包」時,他們最好看看這兩部電影。就像歷史的鏡子般,照射出精英無能和「草包」逆襲的精彩故事。

  • 教育部收錄「三隻小豬」成語不下架  網諷:還在拍馬屁

    教育部收錄「三隻小豬」成語不下架 網諷:還在拍馬屁

    英國有牛津字典,美國有韋氏大辭典,台灣有教育部國語辭典!不過,有關成語典的使用,今又出現新話題。有媒體發現,備受爭議的成語「三隻小豬」,仍穩坐台灣的成語典,倒是前兩年喧騰一時的「自自冉冉」仍未被選入,此標準所謂何來,該辭典修訂本負責人做出了解釋。 \n \n從教育部國語辭典的官網資料,可以看到「成語典」的定義,除了是指出收錄有典源出處的成語,也及於某些已漸流行的書面慣用語。 \n \n聯合報報導,對於「三隻小豬」仍收於為成語,教育部重編國語辭典修訂本總編輯許學仁作出解釋。他說,「三隻小豬」進入中文世界,已有200年歷史,即使今天,仍常出現在各種書面資料中,我們應該要有接納西方典故的包容力。 \n \n許學仁還提及,字詞收入辭典的標準不作價值判斷,而是依據「使用的頻率、次數」。他舉例因總統府拿來當春節賀詞的「自自冉冉」,有人建議要收錄進去,但因為一查語料庫,根本沒人在文章中使用「自自冉冉」,而被編輯團隊否決。許學仁說,2007年被收錄的「三隻小豬」,現在只放在成語典的「附錄」之中,也有「留校察看」之意。 \n \n有網友諷刺「三隻小豬」在成語典如如不動,是典型的拍小英馬屁,或謂「民進黨的官員水準就這麼高,沒辦法啊!」、「現在還有人在用三隻小豬?賴神勸童明明一天到晚聽到。」、「罪有英德,賴神勸童,賴神/佳龍治水要不要順便收進去?」 \n

  • 英炒熱脫歐 Brexit入牛津辭典

    英國還沒離開歐洲聯盟(EU),但「英國脫歐」(Brexit)這個字率先登入牛津英語大辭典(Oxford English Dictionary)。 \n 牛津大學出版社今天表示,Brexit是牛津英語大辭典最新收錄字之一。Brexit的定義是英國計畫脫離歐盟及相關政治過程。 \n 自英國6月就是否出走歐盟舉行公投後,Brexit的使用度就迅速竄升。英國脫歐正式程序預計明年展開。 \n 另個相關字「希臘脫歐」(Grexit,希臘退出歐元區)也成為牛津新增錄字。 \n 其他新詞還包括glam-ma(潮嬤)、YouTuber(YouTube內容創造者)、verklempt(被情緒淹沒的形容詞)等。(譯者:中央社蔡佳伶)1051215 \n

  • 川普崛起 牛津年度代表字:後真相

    牛津英語大辭典今天選出「後真相」(post-truth)為今年代表字,因英國公投決定退出歐洲聯盟,以及川普在美國崛起後,這個字的使用過去一年間激升。 \n 牛津英語大辭典發布聲明說:「後真相這個名詞在政治評論中,從邊緣躍為主流。」同時提及,這個用詞使用次數自去年以來增加20倍。 \n 該辭典定義這個詞是「有關或意味著,客觀事實對形塑輿論的影響力,不如訴諸情感和個人信念的情勢。」 \n 牛津辭典出版商負責人格拉斯沃爾(Casper Grathwohl)說:「我們的選擇反映出充斥高張力政治和社會言論的一年,這不令人訝異。」 \n 「受到社群媒體提升為新聞來源,及對體制提供的事實日益不信任的影響,都助長『後真相』的概念在一段時間後確定其語言基礎。」 \n 年度字亞軍包括Brexiteer,指「倡議英國脫歐人士」。 \n 其他入圍的字,如「另類右派」(Alt-right),指的是美國極端保守團體,「特徵為抗拒主流政治,以及使用網路媒體刻意散布具爭議內容」。(譯者:中央社羅苑韶)1051116 \n

  • 牛津辭典新單字 新加坡式英語再入列

    牛津英語大辭典9月最新更新詞彙中,再增收10個新加坡式英語,包括台灣人較為熟悉的「hongbao」或「ang pow」(紅包)、「char kway teow」(炒粿條)。 \n 牛津英語大辭典最近修正並更新詞彙,這本辭典從今年3月起收錄了源自方言或馬來語的新加坡、馬來西亞地區常用詞彙。 \n 這次新增收的詞彙中,部分限於新加坡本地使用、部分屬星馬地區慣用語。 \n 新加坡經常聽到諸如表達不滿或訝異的「aiyah」、表達愁苦或疼痛的「aiyoh」等語助詞,抑或農曆年常聽到均指紅包的「hongbao」、「ang pow」,以及華人世界愛吃的「char kway teow」(炒粿條)等。 \n 其他諸如源自馬來語並含有高尚或勢利等用語的「atas」,帶有無知或笨蛋意涵的「bodoh」,以及馬來食品乾咖哩(rendang)。 \n 另外,新加坡庶民美食用餐場所的咖啡店「kopitiam」,也收錄其中。 \n 牛津英語大辭典今年3月才收錄19個新加坡式英文詞彙,這次再新增添10個詞彙。1050915 \n

  • 牛津辭典最新收錄單字 男乳流性人入榜

    你知道的,一些瑜伽提斯能除去那些驚人(splendiferous)的男性乳房。 \n 困惑嗎?那麼請向牛津英語大辭典(Oxford English Dictionary)求助。這本辭典在最近更新中,修正並更新1000多個詞彙。 \n 路透社報導,splendiferous一詞,有充滿、富有壯麗景象之意。參加「瑜伽提斯」(yogalate)吧,這是組合皮拉提斯(pilates)運動以及瑜伽(yoga)技巧的健身方式;還有「男性乳房」(moobs),此詞專指男性身上異常突出的胸部。 \n 這些都是擁有150年歷史、彙集60萬字彙的辭典中,最新收錄的單字。 \n 其他收錄於最新版本的單字片語,包括「西敏泡泡」(Westminster Bubble),此詞用來形容狹隘、保守、不關心民瘼的英國政客與公僕;「流性人」(gender-fluid)意指擁有流動或不定性別認同的人;「YOLO」則是「你只活一次」的英文字母縮寫。(譯者:中央社周莉芳)1050912 \n

  • 牛津辭典收錄19個新加坡式英文用語

    牛津英語大辭典最新版本列入新加坡和香港常用語彙,共納入19個新加坡式英文用語,包括代表迷糊的Blur、泛指洋人(紅毛)的Ang moh,以及代表爽的Shiok,別具特色。 \n 新加坡種族多元,英文是相互溝通的語言,不過,有時也夾雜新加坡式英文。不少到新加坡工作的外國專業人士或勞工,大多要適應一段時間才會逐漸了解這種坊間的溝通方式。 \n 牛津英語大辭典這次增列了19個新加坡詞彙,包括新加坡生活中最常聽到或使用的用語,這些也有的是馬來西亞或整個東南亞都通行的詞彙。 \n 在新加坡泛指政府組屋的「HDB」,也被列入新詞彙,其實就是指建屋發展局。台灣傳統市場或黃昏市場在新加坡稱為「濕巴剎」的「Wet market」,同樣在牛津英語大辭典收錄之列。 \n 另外,也包括新加坡平價美食中心、新加坡人最常用餐場所「小販中心」的「Hawker centre」。 \n 其他則包括有叉燒(Char siu)、辣椒螃蟹(Chilli crab)、高樓拋物(Killer litter)、整人或捉弄(Sabo)、墨魚(Sotong)、拉茶(Teh tarik)、哇(Wah)、游蕩行為(Lepak)、捅簍子的人(Saboking)等。1050513 \n

  • 香港星國英語成主流 牛津辭典收錄叉燒

    牛津英語大辭典(OED)最新版本出現香港和新加坡街頭最常聽到的用語,像是「叉燒」、「燒賣」等,現在都成為主流英語詞彙。 \n 法新社報導,牛津辭典3月修訂版新增「飲茶」(yum cha)、和表示開心的「哇」(wah),另外還有「大排檔」、「紅毛」(指白種人)、和地方美食「辣椒蟹」。 \n 這次修訂共約新增全世界使用的500個單字片語,包括「影音日誌」(vlog)、「兄弟式擁抱」(bro-hug)和「老爹軍團」(Dad's army)。 \n 根據英國廣播公司(BBC)網站,牛津英語大辭典最新版共新增19個新加坡詞彙與13個香港用詞。 \n 辭典資深助理編輯鄧特(Jonathan Dent)表示更新版帶來「世界英語新增用語的字母系統供探索」。 \n 例如香港用語「援交」(compensated dating)和新加坡人用的「中文直升機」(Chinese helicopter),意指接受華語教育、英語知識有限的新加坡人。 \n 牛津英語大辭典記載英語的意思和發展。 \n 出版社表示,1個字要符合收錄資格,必須有「多個獨立的使用範例,以及證明該詞與已經使用相當一段時間」。(譯者:中央社林仟懿)1050513 \n http://www.bbc.com/news/world-asia-36275640 \n

  • 牛津字典風雲單字 竟是表情符號

    每年英國的《牛津字典》都會選出一個風雲代表單字,而今年的代表單字跌破眾人眼鏡因為竟然不是英文,而是表情符號「喜極而泣」 (Face with Tears of Joy)。 \n《牛津辭典》解釋,這次結果是和手機鍵盤輸入公司SwiftKey在英國進行統計,發現「喜極而泣」 的使用率比去年增長3倍,佔所有emoji用量的20%。而在美國地區也有高達17%比例。雖然此款表情符號早在1997年便已推出使用,而且去年在英國地區僅有約4%使用比例。 \n表情符號「喜極而泣」反映出現代人生活在一個影像主導、重視直接情感表達的數碼社會。emoji擴展傳統單字以外的新領域,豐富溝通,讓這些符號超越語言界限。但出版社表示,暫無計劃把「喜極而泣」的表情符號編入詞典,因為畢竟它不是一個單字。 \n

  • 擺脫性別限制 牛津辭典收錄新稱謂Mx

    擺脫性別限制 牛津辭典收錄新稱謂Mx

    隨著性別中立意識抬頭,英國《牛津英語辭典》日前公布新收錄的詞彙中,包含一個性別中立的稱謂「Mx」。 \n \n根據辭典解釋:「對於希望避開表明性別,或未定義自身性別者,採用Mx稱謂。」《牛津英語辭典》收錄該字,反映「現今對性別意識的多元思想」。 \n \n英語中針對性別區分的常用稱謂包括「先生」(Mr)、「女士」(Ms)、「太太」(Mrs)及「小姐」(Miss)。 \n \n2012年,瑞典就開始宣導使用性別中立詞彙「Hen」,取代區分性別的「他」(Han)和「她」(Hon),今年初則正式編進官方的《瑞典學院辭典》(SAOL)。 \n \n另外,《牛津英語辭典》6月已收錄「順性別」(Cisgender)一字,其意思為認同自身生理及心理性別的人,係「跨性別」(Transgender)的相反詞。

  • 開放新中國》「土豪正夯」! 2014或編入牛津辭典

    2013年大陸網路最夯的用語你一定不陌生,就是「土豪」,這兩個字傳神地描繪出大陸經濟噴發的特殊社會現象,走紅的程度連英國廣播公司BBC都專門開闢一檔節目來解說,專家也預言,如果土豪的影響力持續下去,今年很有可能被編入牛津英語辭典。

  • tweet入牛津大辭典 創了新紀錄

    英國「牛津英語大辭典」(Oxford English Dictionary)日前公布了最新版本,加了上千個新字詞,包括「推特」(tweet)與「財政懸崖」等,都加進新版本中。 \n據報導,「牛津英語大辭典」為了因應網路時代的來臨,加強修訂一些網路新用語,例如「推特」(tweet)這個字,本來是指「鳥啾啾叫」,不過現在在詞語解釋中,也加入了「在社交網站『推特』(Twitter)上發文」這樣的解釋。 \n牛津英語大辭典的總編輯說,以往,一個字至少要在一般社會當中用上十年,他們才會考慮收進辭典裡,「推特」這個字算是創了新紀錄。 \n(圖:牛津英語大辭典網路版)

  • 牛津新字 老爸舞技也入典

     牛津英語大辭典(OED)最新版本今天公布,其中增修1200多個字,包含「tweet」(推文)、「dad dancing」(老爸在女兒婚禮中的舞技)和「geekery」(怪傑行為)。 \n 根據牛津英語大辭典網站上最新一季更新的辭彙,「follow」、「follower」和「tweet」不僅限於原本的解釋,還涵蓋過去6年急速擴張的社群媒體術語。 \n 牛津英語大辭典說,「tweet」除了傳統上「短高音」的意思外,現在也指在社群網站推特(Twitter)上發文。 \n 牛津英語大辭典總編輯辛浦森(John Simpson)說:「這至少打破牛津英語辭典的1項原則,也就是1個字至少要存在10年,我們才會考慮納進辭典。但這似乎也是與時俱進。」 \n 「crowdsourcing」(集體外包、眾包)、「flashmob」(快閃族)、和「dad dancing」(老爸在女兒婚禮中的舞姿)也在牛津英語大辭典82萬3000條目中爭得一席之地。 \n 牛津英語大辭典將「crowdsourcing」定義為,徵求一大群人提供想法,以獲得資訊或服務,一般來說是透過網路,且通常沒有酬勞。 \n 「flash mob」則是指一大群人透過網路、手機或其他無線裝置相互召集在公共場所集合,一同做出預先安排的動作,做完後立即解散。 \n 熱愛美國熱門電視影集「宅男行不行」(The Big Bang Theory)的觀眾,應該相當熟悉「geekery」。 \n 「geekery」原意為奇特的馬戲團表演戲碼,現在的意思則多指針對某種主題或事物,特別癡迷、狂熱追求或專精。這樣的人稱之為「geek」,台灣譯成「技客」、「怪傑」、「奇客」或「怪咖」。 \n 此外,新娘老爸在婚禮舞池中的古怪舞步,可能不怎麼吸引牛津英語大辭典,因此僅簡單以「dad dancing」來形容。 \n 其他新增字彙還包括「fiscal cliff」(財政懸崖)、「e-reader」(電子閱讀器)。(譯者:中央社張詠晴)1020615 \n

  • 各國辭典 幾為負面詞

     英國《經濟學人》雜誌刊出〈Ma the bumbler〉的報導,台灣媒體普遍指「bumbler」這個字是罵馬英九總統笨蛋或笨拙,該刊亞洲版主編卻辯稱只是要形容一個人「行事猶豫」,而台灣媒體「嚴重誤譯」(gross mistranslation)。 \n 果真如此嗎?《韋氏辭典》(merriam-webster.com)的解釋是「搞糟事情的人」(someone who bungles an effort);「thefreedictionary.com」的定義則是「因為能力不足而犯錯的人」(someone who makes mistakes because of incompetence)。 《牛津辭典》(oxforddictionaries.com)則只定義動詞「bumble」為「笨手笨腳」(move or act in an awkward or confused manner)。 \n 其他辭典對「bumbler」的定義也多為負面,且涉及做事能力。如《柯林斯英英辭典》(collinsdictionary.com)的解釋為「笨手笨腳犯錯的人,老是成事不足」(person who behaves in a confused, disorganized way, making mistakes and not usually achieving much)。 \n 「urbandictionary.com」的詞條解釋是「A clumbsy idiot who happens to be funny looking too.」,意思是「笨拙又讓人噴飯的呆瓜」(其中clumbsy是故意把clumsy誤拼,意即笨拙)。該網站為俚語辭典,與維基百科一樣,詞條也是由網友編輯、下定義加入。

  • 《全球財經周報-北美》走入歷史的錄音帶

     新聞提要:數位音樂的普及使CD和傳統錄音帶快速沒落,但規模銳減的錄音帶市場至今仍有一群死忠樂迷支持,甚至還成了許多獨立樂團的發聲管道。 \n 今年8月《牛津簡明英語辭典》宣佈加入「色情簡訊」(sexting)、「轉載」(retweet)以及結合男性與比基尼兩個字的「男寶基尼」(mankini)等新字,同時也刪去一些過時詞彙,只是沒想到連大家記憶猶新的「卡匣式錄音帶」(cassette tape)一詞也遭到淘汰,引起不少懷舊樂迷抗議。 \n 牛津辭典 刪去錄音帶一詞 \n 美國一家專門收藏8軌卡匣式錄音帶及其他古董的Eight Track博物館經營者柏內特(Bucks Burnett)就為此大動肝火。他憤而表示:「男寶基尼?真是夠了!我的博物館要拒用牛津辭典。我原先有一本,但我現在要拿去資源回收!」 \n 他表示:「單憑20幾個編輯午休時間在星巴克討論幾分鐘就做出這個決定。」 \n 柏內特為錄音帶叫屈的心情是許多樂迷的共同心聲。1963年錄音帶問世後成為廣泛使用的錄音工具。1980年代手提式收錄音機和索尼(Sony)Walkman隨身聽的崛起,更掀起家庭自製錄音帶曲集的熱潮。 \n 十幾年來,儘管CD和數位音樂輪番成為市場主流,但錄音帶產業並未消聲匿跡,甚至還成為不少獨立樂團的發聲管道。柏內特表示:「錄音帶市場小歸小,還是有廠商繼續生產。去年各方媒體還報導了許多關於獨立樂團以酷炫造型錄音帶發行專輯的故事。」 \n 獨立樂團 愛玩錄音帶專輯 \n 去年10月美國公共廣播電台(NPR)就曾報導,美國至少有25家小型音樂製作公司專門製作錄音帶專輯,且許多都是獨立樂團發行的錄音帶限定版。以科羅拉多州的音樂製作公司Patient Sounds為例,該公司專門製作限量100捲的錄音帶專輯,同時也免費提供線上版專輯曲目給偏好數位音樂的樂迷。 \n 23歲的Patient Sounds老闆賽吉(Matthew Sage)表示:「配音、剪接及其他錄音帶製作程序對我來說只是過程的一半。錄音帶除了能播放音樂之外,本身就是一件藝術作品,但CDR比較像是單純裝載音樂的工具。」 \n 對於牛津辭典淘汰錄音帶一詞的決定,賽吉表示:「我每天接觸使用的東西竟被別人視為該從辭典中淘汰,實在很可笑。」 \n 曾經出書介紹手提式收錄音機與流行文化歷史的紐約攝影師歐沃克(Lyle Owerko)也表示:「錄音帶仍是世上主要的聲音流通工具之一。」他認為,既然大家到現在還常用「快轉」、「暫停」等錄音帶用語,那麼現在就淘汰錄音帶一詞未免稍嫌過早? \n 賽吉通常要花3個月時間才能完成300到500捲錄音帶,但對他而言,音樂成品的品質遠比製作效率重要。況且,一捲空白錄音帶成本只要20美分,而且一般人在二手商店就能輕易買到錄音帶轉錄機,因此賽吉認為製作成本低也是窮困樂團愛用錄音帶的主因,這樣才能讓音樂人在艱難的大環境下繼續分享創作。 \n 然而,錄音帶支持者相信,就算牛津辭典再也找不到錄音帶一詞,也撼動不了錄音帶在流行文化中的地位。

  • 2012倫敦國際書展 再掀中國熱

     第17屆北京國際圖書博覽會(以下簡稱圖博會)於8月30日至9月3日在中國國際展覽中心舉辦,來自全球58個國家和地區的1841家中外出版機構匯聚一堂,展示逾20萬種精品圖書,舉辦1000多場文化活動。新聞出版總署也透露2012年倫敦國際書展已敲定中國為主題國,預料將再度帶動中國熱。 \n 這是繼2009年德國法蘭克福書展、2010年希臘薩洛尼卡國際書展與2011年埃及開羅國際書展後,中國再度於重量級國際書展上露面,大規模參與對外出版交流活動。北京圖博會把國際書商「帶進來」,而中國新聞出版業十二五時期一大重點工作就是把中國業者「帶出去」。 \n 除倫敦書展外,本屆北京國際圖書博覽會也出現許多話題,包括開幕第一天於圖博會現場正式問世的「《牛津.外研社英漢漢英辭典》是第一部由中、英兩國出版社合作編寫、最詳盡的辭典,共收錄30萬個詞彙、37萬項譯文。除了「塞翁失馬」、「打草驚蛇」等西方人難以理解的成語外,「山寨」、「憤青」等流行用語被收錄其中。但用來諷刺中國政府為追求和諧社會而刻意刪除網路上對其不利內容而衍生的網路辭彙──「河蟹」卻由於屬於政治敏感而榜上無名。 \n 本屆圖博會另一大亮點為「中國作家館」。該館由中國作家協會傾力打造,規畫為三個區域:作家文學活動區、中國當代精品圖書展示區和中國作協文學出版圖書展示區。藉由國際書展此一平台,展示已翻譯成外國語言且出版的一系列中國當代文學,與國際出版機構陸續洽談,推動中國當代優秀的作家和作品走向國際。

  • 牛津大辭典 可能只剩網路版

     《牛津英語大辭典》(Oxford English Dictionary,OED)被喻為英語字典的巨人,不僅重量逾六十公斤,影響力也重如泰山。不過近來拜網路之賜,OED實體版逐漸式微,最後可能化於無形,讀者只能付費上網查閱。 \n 發行OED的牛津大學出版社執行長波伍德表示,由於越來越多使用者習慣於上網查閱,未來新版OED發行時,幾乎確定不會發行實體版。 \n 網路版OED問世十年,每年訂閱費兩百四十鎊(約新台幣一萬兩千元),每月點閱人次達兩百萬人。反觀一九八九年發行的第二版OED實體版則飽受冷落,廿冊售價高達七百五十鎊(約新台幣三萬七千百元),至今僅售出約三萬套。 \n OED的際遇再次顯示網路版工具書在速度、使用性、快速更新等方面的優勢,導致實體工具書漸被市場淘汰。不只OED遭遇挑戰,維基百科的使用率也大幅超越《大英百科全書》。 \n 網路上有數十種免費網路字典,只消打字加按鍵,立刻提供字義與例句。Dictionary.com甚至提供iPhone用戶免費應用。 \n 第一版OED在一八八四年問世,目前第三版還在進行增修,已經耗時廿一年,動用八十位字典學家,但目前只完成約二八%工程,可能得再等十年才能大功告成,屆時實體版字典可能早已從市場消失。

  • unfriend刪好友 《牛津》年度風雲字

    《新牛津美語辭典》(New Oxford American Dictionary)評選二○○九年「年度風雲字彙」(Word of the Year),最後中選的是「unfriend」,這個新字彙被定性為一個現代動詞,意思是在「臉書」(Facebook)等社交網站把某位朋友刪除掉,其意義廣為人知。 \n社交網站流行語 美語辭典挑上它 \n「牛津大學出版社(美國)」(Oxford University Press USA)美語辭典部門資深編纂克莉絲汀.林博說,unfriend這個字既合時宜且有流傳久遠的潛力,在網路的社交網站脈絡中,其意義廣為人知,已被接納為一個現代動詞,而「年度風雲字彙」挑上它,「是個有意思的選擇」。 \n其他進入決選的新字彙來自科技趨勢、經濟和政治時事等諸多領域。在科技領域有「intexticated」,意指邊開車邊發簡訊而分神;「sexting」則指利用手機發送帶有露骨性意味的簡訊或圖片。 \n被視為現代動詞 合時宜又可流傳 \n入圍的經濟領域新字彙包括「freemium」,意指免費提供某些基本服務的新商業模式;「funemployed」則指剛失業的人趁機尋歡作樂或追求其他興趣。 \n政治時事領域的新字包括「birther」,意指質疑歐巴馬總統美國出生證明的陰謀理論家;「choice mom」則指選擇做單親媽媽的人。 \n另有若干新奇的字詞入圍,如「deleb」,意指死去的名人(dead celebrity);「tramp stamp」(賤貨標記)通常指涉女子下背部的刺青。

回到頁首發表意見