搜尋結果

以下是含有線上百科的搜尋結果,共11

  • 封鎖近3年正式解禁 土耳其終於可查詢維基百科

    土耳其憲法法院日前裁定,政府封鎖維基百科,違反言論自由。官方公報15日公告詳細裁定內容後,對此一線上百科全書長達兩年又8個多月的禁令已於深夜解除。

  • 新公司法今上路 法律百科線上解難題

    新公司法今(1)日正式上路,最新上線的法律數位平台「法律百科」指出,新法的人合色彩較舊法降低,如董事出資額轉讓同意門檻由其他全體股東,降低為其他股東表決權三分之二以上同意等;該平台廣邀法律人分享經驗,提供民眾無償取得淺顯易懂的法律知識。 \n \n甫上線的「法律百科」網站,目前有144位法律人投入寫作、分享經驗,採雙向倡議,鼓勵一般民眾提問,法律人貢獻一己所長同時查找議題,成果由眾人共享,內容包括勞資爭議、房屋租賃、網購糾紛、車禍賠償等,以期協助一般民眾解決生活所遇到的法律難題,使用者可無償取得資源。 \n \n該網站源自「法律百科公益計畫」,自2017年底起籌備,創辦人馬維麟主張「藉眾人的力量,成就對眾人有益的事,期望推廣台灣社會對法律知識的普及化。」計畫的公益性承諾為零商業廣告、零營利媒合。目前網站規劃有生活法律文章、問答、辭典三項功能,並已集結438篇投稿。

  • 人員流失 專家:維基百科式微

     維基百科(Wikipedia)編輯人員自2007年以來減少1/3,有專家相信,這可能是維基百科永久性「式微階段」的開端。 \n 倫敦「每日郵報」(Daily Mail)報導,維基百科編輯團隊規模自2007年以來減少1/3,使專家認定維基百科已走向式微。 \n 維基百科每月點擊率至少有100億人次,主要依賴志工管理大眾上傳的內容。 \n 報導指出,維基百科為防堵線上破壞行為和惡作劇貼文,開始使用軟體自動刪除可疑內容,而不再由人執行。 \n 結果卻使許多使用者的辛苦成果和真正知識被錯誤刪除。 \n 另外,維基百科改變了上傳內容的方法。原本上傳內容的人必須熟悉這個網站的語言,即Wikitext,才能順利上傳,現在改為類似word processor,沒多少網路編輯經驗的人都能輕鬆貼文。 \n 維基百科主管原本期望藉此鼓勵新使用者加入貢獻文章行列,結果卻讓較有經驗的編輯人員深感挫折,因為張貼惡作劇文章變得更容易。 \n 品質降低導致維基百科人員迅速流失,專家相信,這可能代表永久性「式微階段」的開始。1021027 \n

  • 兩廳院25年 表演藝術百年史線上百科開通

     今年是兩廳院邁入25周年,也是《表演藝術》雜誌創刊20周年,兩廳院藝術總監黃碧端表示,由兩廳院建置的「表演藝術百年史」網站2月16日正式上路,內容以兩廳院例年的《表演藝術年鑑》以及《表演藝術實錄》為基底,並採行維基百科的機制,開放民眾、團隊共同參與進行編修。 \n 慶祝25周年,在表藝百科上路之外,6月將啟動表演藝術文物巡迴展、10月進行劇場設計與技術展。讓民眾了解兩廳院的發展歷程,將以捷運五號出口為起點,推出《時光回溯》,回顧兩廳院重要事件以及興建過程。此展覽內容,也會以「飛行船」的概念,巡迴全台。 \n 跟隨時代的脈動,兩廳院售票今年推出手機版,觀眾可在量身訂做的畫面中完成購票,而且只要掃描文宣品上的QRCode或直接輸入售票網址便會自動導入手機版,並可在手機桌面上設定app。

  • 抗議反網路盜版案 維基百科關站

    抗議反網路盜版案 維基百科關站

     美國國會正在審議反網路盜版法案,引發各大企業紛紛選邊站,網際網路免費知識庫網站「維基百科」(Wikipedia)十六日晚間也宣布,維基百科英文版網站十八日將史無前例地關閉廿四小時以示抗議。維基百科創辦人威爾斯並透過推特表示:「學生們注意了!早點寫作業。維基百科十八日要抗議爛法律!」 \n 美國國會眾議院和參議院正分別審議《停止線上盜版法案》(SOPA)和《保護智慧財產法案》(PIPA),期能藉此遏止網際網路的盜版行為。白宮當局已對此表達疑慮,憂心此舉可能迫使網路用戶轉而擁抱不可靠且高風險的網域名稱系統伺服業者,而致危害新世代的網路安全政策。 \n 維基百科基金會的聲明指出,一旦國會通過反網路盜版法案,「將損害網際網路的自由與開放,也將賦予美國當局審查國際網站的新工具」。谷歌與推特甚至提醒美國國會議員,指法案的取向與中國和伊朗當局管制網路的作法如出一轍。 \n 谷歌、臉書、雅虎、推特、電子灣、美國線上、維基百科、YouTube、PayPal、Craigslist及LinkedIn等科技業者日前還聯名發表公開信,表達相關疑慮。社群網站Reddit與Boing Boing也各自宣布了暫時關站的抗議計畫。 \n 不過,這兩個法案符合美國許多企業的利益,已獲得電影工業、音樂產業、商業軟體聯盟、美國全國製造業協會、美國全國商會、媒體大亨梅鐸旗下「新聞集團」等的支持。 \n 梅鐸更於白宮對法案表達疑慮後,在推特發文抨擊美國總統歐巴馬,指他與那些讓盜版威脅所有軟體研發者生機的矽谷老闆們站在同一邊。梅鐸還點名指控谷歌,提供免費的線上影音串流服務,並藉此大發廣告財。

  • 台灣學術線上 全世界都看到

     有鑑於台灣學術著作的國際能見度低,遠流集團旗下的智慧藏科技公司推出「台灣學術線上」(Taiwan Academic Online,以下簡稱TAO)學術公共平台,搜羅包含學術期刊、學術專書、研討會論文、學位論文及研究報告等各類學術文獻,建立「台灣學」的公共知識庫。「台灣學術線上」並與美國非營利機構「線上電腦圖書館中心」(Online Computer Library Center)中的全球最大的書目資料庫WorldCat合作,資料可發送至全球六萬間圖書館,讓全世界都能夠透過搜尋,找到來自台灣的學術著作。 \n 「全球華文出版市場預估有十三億的產值,未來可望扭轉閱讀語言,讓更多國外專家以第一手閱讀華文資料的方式來作研究。」遠流集團董事長王榮文表示,過去學術領域資料多以英文為主,「台灣學術線上」瞄準華文出版的潛力,目前也取得中國新聞出版總署核准,成為台灣唯一合法化進入中國市場的數位平台,未來希望能夠透過美國WorldCat平台擴大市場。 \n 成立於一九九九年的智慧藏學習科技公司,是遠流出版旗下的數位公司,過去陸續推出文建會台灣大百科建置計畫、台灣學術書知識庫、大英百科全書線上資料庫等數位資料庫。兩年前開始籌備「台灣學術線上」,陸續與七百多家學術出版機構簽定非專屬版權(版權仍由作者自行決定使用權歸誰)。網站目前分類為台灣研究、漢學研究、人文社科、生技醫療、綠能環科、資通光電等領域文獻,將進行整合性檢索和電子全文查詢服務。 \n 「台灣學術線上」昨日正式上線,網站上已有超過十三萬篇台灣期刊文獻和兩千多本學術專書資料,並可透過網站直接與國家圖書館的台灣博碩士論文系統整合查詢。線上資料目前分為有償與不收費兩種模式,視出版作者意願,再來開放收費或免費的權限。 \n 昨日交通大學、清華大學、中央大學、陽明大學等校代表也簽下學術出版合作意向書,願意讓四校的學術研究成果透過「台灣學術線上」平台統整發送。 \n 王榮文表示,第一階段上線的資料以台灣學者的研究為主。第二階段則會收錄全世界研究台灣相關的研究著作為主。 \n 未來還將針對學者打造專屬TSO學術服務網(Top Scholar Online)學者服務平台,建立學者個人專屬網頁,提供著作清單、學術成就等,並可依照學者意願選擇付費或是免費提供學術著作的全文下載。

  • 大學生的維基作業

     ■目前美國大學教授流行指定學生撰寫維基百科有關公共政策的議題,因為他們將維基百科視為一種教導大眾的機會。 \n ■This school year, dozens of professors from across the country gave students an unexpected assignment: Write Wikipedia entries about public policy issues. \n 今年有許多美國大學教授給學生一份意想不到的作業──撰寫維基百科中,有關公共政策的議題。許多參與這項計畫的學生們著實上了謙卑的一課,因為他們的作業可能會被陌生人修改、攻擊或是刪除。 \n 維基媒體基金會推廣這個計畫,是為了擴大已有10年歷史的維基百科中某些資料所涵蓋的範圍,例如毒性化學物質管理法或埃及的蘇丹難民,在維基百科中這類議題的深度遠不及電視節目、名人傳記或其他流行文化的要素。 \n 維基百科不可靠? \n 去年上學期有9個教授參與這項計畫,而現在大約有36個。在新的學期,基金會希望能將參與的學校擴展到印度、加拿大、德國及英國,目標是希望在2013年前培養至少1萬個教授和學生。 \n 但維基百科與學術界這個組合還是十分衝突。每個人都能編輯、自由的百科全書,對於那些長年投身於撰寫學術期刊或叢書的教授們眼中,維基百科是一個不可靠的作弊小抄。 \n 去年秋天,一名喬治城大學的助教羅歇爾.戴維斯(Rochelle A. Davis)在她的文化與政治課程中要求大學生們在維基百科中寫進一筆關於他們所居住社區的資料,並用他們所研究的資料寫成一份學術報告。 \n 「整體來說,那些是我在喬治城大學裡看過最好的報告,」戴維斯說。她說學生們能向大眾發表自己的想法並從中受惠,這是一項在各種層級中對學術都有益處的練習。「這就是我們該做的,我覺得這很棒,」她說。 \n 這項計畫的自願參與者,總數大約有600個,光在4月,這群人就貢獻了290萬字的資料,足以填滿將近2,000頁的傳統書面資料。 \n 「成果非常驚人,有許多教授對這項計畫感興趣,遠超過我們預期的。」基金會的公關主管法蘭克.舒倫堡(Frank Schulenburg)說。 \n 「每個學期的一開始我都會說一樣的話,如果學生交來的作業是引述維基百科的內容,那麼就不太好,我們需要討論一下,」維吉尼亞理工學院的教授麥特.道爾(Matt Dull)說。但這學期開始,他說完這段話後就接著提到那份維基百科的作業。 \n 像道爾這樣的教授們開始將維基百科視為一種教導大眾的機會。許多大學的報告只被少數人所閱讀,但維基百科卻會被世界上數千或數百萬的人看到。 \n 挑戰學術體制 \n 「這可以讓學生們知道他們的作品很重要,不會只侷限在教室裡頭。某方面我們是在挑戰學術體制。」一名喬治城大學的講師阿德爾.伊斯坎德(Adel Iskander)說。他在研究所的阿拉伯媒體課程指定學生們維基百科的作業。 \n 撰寫維基百科上的資料,對於那些門外漢來說可能是一件退避三舍的事。什麼內容可以寫成一筆資料,以及若要成為一個可靠的資料來源,有什麼事情是重要的,關於這些都有許多複雜的規定。除了用字遣詞必須要客觀,撰寫者還必須學習如何讓作品正確地顯示在網頁上,因此維基百科基金會僱用了一群專家來組織參與計畫的教授與學生,並用電子郵件或線上聊天回答他們的問題。 \n 有些學生只是做完作業,但學會了如何提升維基百科資料的品質。但還有一些學生繼續對維基百科貢獻──只是覺得有趣。「現在我真的有點上癮了,我發現當我知道了什麼新的事物,就會立刻想到維基百科上會怎麼寫這件事。」一名喬治城大學的學生傑夫.瑞吉(Jeff Reger)說。

  • 雲端版中華大辭典 開放民眾編寫

     喧騰多時,由中華民國總統馬英九提議的兩岸合編中華大辭典,日前國家文化總會會長劉兆玄表示將先推動「雲端版」的線上辭典,昨天劉兆玄又公布最新構想,計畫仿照維基百科,開放兩岸民眾參與編寫,不過加入專家審查機制,明年初會在華視推出「兩岸每日一詞」的節目。 \n 劉兆玄表示,相關經費將申請國家預算資助,此外也有很多企業表達贊助意願。此一雲端版線上中華大辭典,初步以兩岸常用詞彙為優先,預計收錄5000個單字、三萬多條詞目,逐年擴充內容,預計2015年完成整部大辭典。文化總會秘書長楊渡表示,今年3月29日,文化總會曾為辭典之事前往大陸,與中華詞書協會及教育部門會商。劉兆玄強調,文化總會只是客觀設置辭典資料庫,至於詞彙為何,不會作任何干預,因此未來如果有「中華民國」、「中華人民共和國」等政治敏感詞彙,也會並列呈現。至於雲端版線上辭典,未來民眾可透過手機、電腦,直接線上查詢使用,符合新時代的趨勢。

  • 北縣推閱讀教育 獲全國亞軍

     開學了,當其他縣市部分學童還沉浸在暑假的餘味中,北縣教育局已針對提升孩童的閱讀能力,規畫出「精進國語文、提升英文競爭力、傳承母語生命力」三大重點,讓孩童主動親近圖書、學習新知,不光只會從電視字幕上閱讀字彙,也讓北縣閱讀教育,獲得《親子天下》評比全國第二名的殊榮。 \n 首先在精進國語文能力方面,縣府以「自編教材、教師進修及讀報教育」為推展向度,並透過古典詩詞、近代作家之散文、小說、報導及武俠小說,透過多元的閱讀,增廣學童想像思考的視野。 \n 另外,縣府與報社合作推動「讀報教育」,從公立附設幼稚園至國中均提供報紙閱讀,讓學童關注時事增廣見聞。 \n 至於在挑選英語補充教材上,縣府除了邀請學者與英語輔導團教師選出八十五本英語繪本,依照年級與進階程度選用之外,也特別針對教師規畫出國進修、正音訓練等,提供英語教師多元成長機會。 \n 另外,縣府也鼓勵各校透過策略聯盟方式,共同開發英語教材與教學資源,像三峽地區的六所國小(建安、成福、大成、民義、有木、五寮),共同成立「三峽鎮三二六學校英語教師增能區域聯盟」。 \n 傳承母語生命力,除免費提供每位一到三年級學生自編縣本土語言教材,也針對新住民子女編印多元文化繪本,增進學童閱讀理解力,以及對母語文化的認識與尊重。 \n 台北縣長周錫瑋表示,北縣從九十七年起推動「三年五四○○萬圖書經費計畫」,充實各國中小圖書館藏,並建置「台北縣雲端博物館網站」線上資料庫,蒐集大英百科全書線上中文版、台灣古蹟博物館、原住民、台灣魚類、本土百科學習知識庫及遠流成語知識庫等線上資源,供各校教學查詢運用。

  • 世界咖啡館-東方文化 西方語

    中國崛起,東方正史無前例地與西方相遇,開始大規模的文化、語言的碰撞。相遇的雙方經常會發現,鴻溝不只是稱呼老闆的方式不同,連會議上提供哪一種食物也有差異。 \n史丹佛大學的教授Michael Morris與加州大學柏克萊分校的彭凱平(Kaiping Peng),分析中文和英文媒體的犯罪報導。他們發現,英文媒體關注罪犯者的個人特質,像個性、行為習慣,中文報章則強調背景,比如罪犯的家庭背景與人際關係等。 \n東西方文化在邏輯觀念上也有很大差異。西方人對矛盾深惡痛絕,而東方人則認為矛盾很有價值,有助於理解物體和事件間的聯繫。 \n要試試看你比較接近東方思維還是西方思維,可以做一個測試:雞、牛、草,哪兩者比較匹配? \n如果你把雞和牛配對,你可能是關注具體事物西方思維較強。 \n回到英語學習上,西方人談吐重視斯文雅致,喜歡說些別人愛聽的話,言談間避免爭執。以下十句話,是他們道地的口語表達!記熟了,您出招、接招會順利得多。 \n1.It's not like that. 不是那樣的。當別人誤會你時,你就可以說It's not like that.當然隨著語境的不同,It's not like that這句話有時也像青少年硬是找藉口的回嘴。 \n2.Mark my words! 記住了!這句話意思是請把我要說的話給寫下來。 也就是說我要說的話很重要,你得好好聽。例如: You don't get a second chance. Mark my words! \n(你沒有第二次機會,記住我的話!) \n3.That makes two of us. 我也有同感。講這句話時經常是負面或無可奈何的情緒,我也跟你一樣,我感同身受。等於I agree或I agree with you. 例如我說"I wish I would win the lottery." 你就可以回答"That makes two of us". \n4.I've gotten carried away. 我扯太遠了。 Get carried away字面上的意思是「被帶走了」。講話偏離主題時,這句話很好用。 \n5.Good thing…… 還好,幸虧…… 在英文當中若要表達中文裡「還好,幸好……」的語氣,你就可以用good thing做開頭。 \n6.Don't lose your head. 別失去理智 Head(頭)含有主管思考的腦和心智,如果沒有了它,人就無法存活、思考。當一個人被某事沖昏了頭而無法思考,就可以用Don't lose your head或Keep your head來要他保持冷靜、別失去理智。 \n7.That will not always be the case. 不會永遠是這樣。 Case這個詞有「情況」的意思,That will be the case就是指「就會是這樣了」。 \n8.You shouldn't be so hard on yourself. 這句話用來安慰人很好,當有人對於自己太過苛責,壓力太大,你就可以跟對方說這句話You shouldn't be so hard on yourself.「你不該這麼苛責自己的」。讓對方好過一些。 \n9.When you get down to it. Get down to...是指「追根究柢」,也就是把層層的原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。 \n10."You bet." 一點也沒錯。bet 是下賭注的意思,所以"You bet."就是指,"You can bet money on that.",言下之意,就是說這件事完全正確。例如別人說,"That was a great movie."(這真是一部好電影)你就可以回答說,"You bet."(一點也沒錯) \nPart 1:林富松專欄 \n維基,危機? \n今年 November 25,《Times》雜誌登了一篇文章《Who Knows Best? 》子標題為"Wikipedia is alienating its editors as it strives to safeguard its credibility Wikipedia" 內容談到維基線上百科目前正面臨的危機。作者第一句話便用「維基百科」這個以網路為基礎的線上工具,當初僅由幾個人利用大剪貼簿軟體,投下偌大的人力與時間,於2001年上線的合作型百科全書,目前已受到威脅。(Wikipedia, the web-based, collaborative encyclopedia launched in 2001 by a few people with very big scrapbooks and maybe a little too much time on their hands, is under threat.)這種句子中國人較不習慣,其實只是說Wikipedia is under threat.中間的形容詞片語只是其歷史性、特質的點綴描述。 \n對於這個膾炙人口的網址,作者有簡單的來源詮釋(The online site - the name derives from a combination of the Hawaiian word wiki, meaning"quick", and pedia, the Latin for "feet"),進一步提到其意含,指衝浪者有能力快速衝過巨量的資訊之意(denoting a surfer's ability to sprint through reams of information very rapidly),接下來把重點帶出,"is suffering from an exodus of the volunteer editors who write, fact-check and edit Wikipedia entries."這兒用了"exodus"這個重要的字眼,如果看過十誡(The Ten Commandments)這部電影,或聽過一首老歌"This land is mine, God gave this land to me, ……, until I die this land is mine."也會明瞭"Exodus"就是「出埃及記」,描述摩西帶領其子民越過紅海的壯烈場面,引申為那些志願性編輯集體出走的現象。 \n該影響格外深遠,因為過去維基線上百科一直都是仰賴那些編輯保持內容的更新,使內容適切又準確,所以這種人力的流失恐怕大大威脅到該網站的未來。(Given that Wikipedia relies on such editors to keep its entries fresh, relevant and accurate, it is feared that this drain threatens the site's future.)因為維基線上百科一旦失去它資料不斷更新的聲譽與信賴,過去那些老愛在老闆或家教老師面前吹噓之徒,恐將另覓他處,不再問津。(Because once Wikipedia loses its reputation for up-to-date reliability, users may migrate elsewhere when they next need suddenly to pretend to their boss or their tutor that they are deeply knowledgeable about the Chinese bond market, or the Battle of Naseby.)尤其在急就章之時,誰能在短時間內寫出中國的債券市場或英國的第二次內戰? \n真正的原因是因為志願性編輯抱怨卡夫卡官僚體系及統治的興起,在維基線上百科上刊登不實的文章,刻意壓抑恐怖殘暴事件,(The volunteer editors are complaining of a rise in Kafkaesque bureaucracy and rules - introduced to stifle rogue incidents of misinformation being planted in Wikipedia articles.)對於志願性編輯而言,他們認為大大違反其所揭櫫的「群眾智慧」網站,(It is an interference that they consider to be alien to the spirit of a"wisdom of crowds" website.),志願性編輯正在做封鎖爭議性議題的工作,更企圖封鎖以防止那些主題被更動編輯(Editors are also bridling at pages on controversial subjects, such as the Holocaust or Islam, being locked to prevent their being edited.) \n結果是,維基線上百科正面臨一個抉擇:究竟要使它成為一個無所不包、知無不言之地;還是加些編輯限制使其原有的光彩地位屹立不搖,仍為值得信賴的資料來源?這個問題維基線上百科仍未提供答案。(As a result, Wikipedia is facing a choice: to grow like Topsy until no subject is left uncovered, however trifling; or to impose editing restrictions that burnish its standing as a trustworthy reference source. It's the one question to which the Wikipedia site provides no answers.) \nPart 2: 易混淆的字-chapter 1 \n在英文的單字裡面,有許多字看起來很相像,可能只是差幾個字母,或是字母排列順序改變而已,因為這些字都是確有其字(字典有收錄),所以在使用文書處理軟體(如Word)的時候,軟體並不會將之視為錯字,若是一不小心,我們可能就會用錯字而沒有發現,所以應該特別小心喔!另外,許多的考試也喜歡將易混淆的字放在一起,要考生選出正確的字,這時就考驗大家的眼力了! \n現在讓我們陸續介紹一些容易混淆的字: \nABSTRUSE / OBTUSE \nabstruse 意思是「深奧的;難解的」;obtuse 為「遲鈍的;愚蠢的」 \n例:An"abstruse"leader may be deep, profound, and hard to understand. Unfortunately, some of his followers are "obtuse,"or dull and slow-witted. 一位深奧的領導者可能是有深度的、知識淵博的,並且難以理解。不幸地是,一些他的追隨者卻是遲鈍的、愚蠢的,並且頭腦反應緩慢。 \nALUMNUS / ALUMNI / ALUMNA / ALUMNAE \nAlumnus 是男性校友的意思,為單數形,複數形為alumni;alumna女校友(單數),複數形為alumnae;不過後面兩個字alumna/alumnae現在只在年長的女性間使用,而alumnus /alumni則有不分男女都可使用的趨勢。另外,為了避免混淆,現今有許多人使用alum. 這個非正式的縮寫。 \n例:If Mary and Bill graduate from our school, she is an alumna and he is an alumnus. 假如瑪莉和比爾從我們學校畢業的話,那麼她就是女校友,而他則是男校友。 \nAMBIGUOUS / AMBIVALENT \nambiguous 形容詞,意思是「含糊不清的」;ambivalent 為「(對同一人或事物)有矛盾情緒的」;ambiguous強調不確定性,通常用於外部的情形,而ambivalent強調其矛盾情緒,通常用於內在/內心的情況。 \n例:The spokesman's account was deliberately ambiguous. \n發言人的陳述故意含糊不清。 \nBill has an ambivalent attitude towards his boss. \n比爾對於他的老闆懷著矛盾的心情。 \n本單元由胡隴凱老師提供。 \nDebug專欄 \nDebug「減法學英文」是最有效、最迅速的成人英文學習法。它抓出台灣人最常犯的英文口語錯誤,想辦法讓你不再犯同樣的錯! \n1.Those guys always come to find my trouble.(這些人老找我麻煩) \n2.Mike gets an attack of stomach disease again.(Mike的胃痛毛病又犯了) \n3.Mike showed his true face as soon as he got the bonus.(領到獎金後,Mike馬上露出真面目) \n4.We will take an oral vote on this problem.(我們就進行口頭表決吧) \n5.Sorry, I mistook you as the shop assistant.(對不起,我以為你是店員) \n6.The doctor suggested her to come tomorrow.(醫生建議她明日再來) \n7.One of the best ways to learn English is to look up the dictionary.(學英文最好的方法是查字典) \n8.Are you afraid of cold? (你怕冷嗎) \nDebugged: \n1.Those guys always come to pick on me. \nfind my trouble 是「發現我的難處」的意思,而英語中「找某人的麻煩」用短語 pick on sb. 它不僅表示「挑剔某人、找某人的碴」,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。 \n2.Mike gets an attack of stomach trouble again. \n英語同中文一樣,也有很多約定俗成的表達法。同樣是「病」,心臟病可以說 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習慣用 stomach/liver/eye trouble. \n3.Mike showed his true colors as soon as he got the bonus. \nshow one's face 露面,當場 \nshow one's colors 露出真相 \n這裡的 colors 要用複數,這個片語是負面的意思。Colors有時也有正面意義,She finished the work in flying colors(她出色地完成了任務)。這裡的 colors 指「彩色的旗子」,是勝利的標誌。 \n4.We will take a voice vote on this problem. \nvoice 除了指「說話聲,嗓音」之外,還有「(公開或正式表達出的)意見,願望」的意思。voice vote 又叫「呼聲表決」,即參加表決者叫喊「同意」或「不同意」,按呼聲響亮的一方決定。而 oral 則強調「以口頭的方式」,例如:oral practice(口頭練習),oral examination(口試),oral report(口頭報告)等,但「口頭表決」英語卻沒有 oral vote 之說,而習慣用 voice vote. Verbal也可以,只是使用的頻率voice更高,是慣用語。 \n5.Sorry, I mistook you for the shop assistant. \nMistake當作動詞時,指誤認,後面的介系詞用for,不用as。 \n6.The doctor suggested that she (should) come tomorrow. \n中文常會說「建議」某「去」做某事,自然地英文就成了:suggest someone to do something。其實是錯的,suggest是使役動詞,不能加"to"。 \n7.A good way to learn English is to look up words in the dictionary. 或 \nA good way to learn English is to consult the dictionary. \n許多人一看到「查詢」就想到「look up」;「字典」就想到「dictionary」。於是查字典就是look up the dictionary。「查字典」可以用Consult the dictionary或look up words in the dictionary。不能用look up the dictionary。 \n8.Does the cold bother you? \nbe afraid of 後面加的名詞通常是令人害怕的東西,像:蛇、怪物、妖魔鬼怪等等,怕蛇可以說be afraid of snakes. 冷熱只是用來形容人們對天氣的感覺而已。不是真的害怕。 \n世界咖啡館由世界公民文化中心提供。 \n世界咖啡館 \n【企業英語教室】即日起更名為【世界咖啡館】將增添更豐富的作者群,包括管理學者、國際關係博士、口譯專家……從不同的專業角度,提供不同的世界觀。 \n一對一:你有夢想,我給你一對英語的翅膀 \n很多人都說,英文好薪水會加倍,可以換到外商工作、可以更輕鬆溝通……英文確實可以為你做很多很多事,但是,它能夠為你的人生帶來的最大美好是:透過英文自我實踐,找回失去的自信、耐心、膽量……還有,把你從那個三天捕魚兩天曬網爛泥巴裡拯救出來。人生不要一輩子都在跟英文纏鬥吧,要嘛放棄它不要有罪惡感,要不就征服它帶來成就感,請上網網址www.core-corner.com看到一個更好的2010年。或電洽(台北)02-27215033、(新竹)03-5721099

  • Google邀10萬人試用「波浪」

    網路搜尋業龍頭Google公司開發的最新即時協作通訊系統「Google波浪」(Google Wave),九月卅日起開始公開測試。Google並發出十萬封邀請函,給參加過beta版測試的用戶及部分Google Apps用戶,擴大試用「Google波浪」。 \n「Google波浪」系統同時結合電子郵件、網路聊天、如維基線上百科的開放式編輯、部落格及照片分享網絡等多重功能。 \n「Google波浪」的開發人員稱該系統為一種「通訊暨協作工具」,使用者可在線上建立一個即時聊天室(稱為Wave),並邀請其他用戶加入,成員(Waver)即可在該Wave中發布訊息,共同編輯訊息內容,或回覆任何一則訊息。不像現有線上即將通訊軟體如MSN、Skype,必須打完整串文字後才顯示在畫面上,「Google波浪」的使用者每輸入一個字元,就會即時呈現,而不用等整串文字打完。 \n而於討論過程中,所有成員都可參與意見編輯,但在「Google波浪」即時聊天室的介面上將清楚簡單呈現每個人的編輯紀錄。

回到頁首發表意見