搜尋結果

以下是含有翻成英文的搜尋結果,共17

  • 太混!高雄登山步道英文解說出包 老外傻眼:隨便複製貼上

    太混!高雄登山步道英文解說出包 老外傻眼:隨便複製貼上

    高雄甲仙六義山的英文解說看板日前被美國背包客李小飛抓包,是從不相關的英文網頁複製貼上,內容與六義山完全扯不上邊,最扯的是翻譯最後一句還是一段英文網址,連英文不好的人也能看出來的低級錯誤,讓李小飛覺得非常好笑,引發相關單位關注。

  • 全英羽球賽》奪冠真開心 小戴落英文

    全英羽球賽》奪冠真開心 小戴落英文

    寶島羽球一姐戴資穎生涯3度摘下全英羽球公開賽女單冠軍,因為是在國外比賽,賽後受訪時她也努力用英文和現場球迷溝通,相當可愛。

  • 吳釗燮拚選舉 棄守國安

     共軍東部戰區於4月15日派出多架軍機協同軍艦赴西太平洋執行遠海長訓,兵分兩路途經宮古海峽、巴士海峽飛行。我國防部在第一時間派出F-16戰機升空攔截,並將有關資訊公布,資訊僅提及飛機類別並不含數量,也未提及艦艇。國防部的謹言慎行是絕對正確的,因為這些資訊都是由情報單位綜合簽出,而情報都是經由多種不同的手段搜集處理而成,所以絕對要「能而示之不能」,明明知道也裝做不知,讓敵人輕忽我們的搜集能力。大多數國家都是如此,上次共機出海,日本就刻意保留兩架殲擊機型未公布,日本自衛隊沒有辨別飛機的能力嗎?當然不是。

  • 《射雕》英文版 九陰白骨爪譯成九陰骷髏爪

    金庸名著武俠小說《射雕英雄傳》首次被譯成英文出版,22日由英國麥克萊霍斯出版社向全球發行。這些中文讀者耳熟能詳的人名和武功秘笈,到底翻成英文之後變成什麼?書名《射雕英雄傳》,被譯為“Legends of the Condor Heroes ”(禿鷲英雄的傳奇);「九陰白骨爪」,被譯作“Nine Yin Skeleton Claw”(九陰骷髏爪);「降龍十八掌」,被譯作“the 18 palm attacks to defeat dragons”(擊敗龍的十八掌擊)。

  • 路滑翻成Lu Hua 英文來找碴贈好禮

    路滑翻成Lu Hua 英文來找碴贈好禮

    「Please careful day rain Lu Hua!」台東有公家機關將「請小心天雨路滑」,翻譯成令人啼笑皆非、外國人看不懂的英文,讓台東縣長黃健庭笑著說,實在匪夷所思!台東縣政府也邀請民眾找出公家機關翻譯的錯誤,挑出錯誤將有好禮相贈。

  • 學測作文N種思考 有人通篇寫英文

     今年學測國文作文以「關於經驗的N種思考」為題,是學測開考以來國文題目中首度出現英文字,竟有考生整篇都用英文作答,讓閱卷老師很頭大,考慮先幫忙翻成中文再給分。而有不少考生不知道怎麼寫,有人把「N」橫著寫,看起來像「Z」,也有人直接把「N」替換成數字寫。

  • 學測作文考慮翻譯後給分 李茂生質疑

    今年學測國文科作文出現有考生用英文作答,閱卷老師指出,翻譯後再給分是可能選項。台大法律系教授李茂生在臉書發文質疑,難道英文比中文高尚?

  • 國文作文用英文寫 學測閱卷頭大

    學測非選擇題閱卷近日展開,國文科引導寫作部分,有一位考生全篇用英文寫,讓閱卷老師相當頭大,將開會討論如何給分。

  • 「老腔」翻成英文 陸網友:生在民國考不到學校!

    今年北京高考的作文題之一《「老腔」何以讓人震撼》,讓許多考生不知所措,甚至有學生根本不知道什麼是老腔。但翻開大陸一套收錄民國考題的叢書《民國老試卷》,就不覺得「老腔」有多難了,許多大陸網友看完直言,生在民國大概考不到學校!

  • 《書 人物》怪咖書蟲李煒華語創作界的孤鳥

    《書 人物》怪咖書蟲李煒華語創作界的孤鳥

     2006年之前,作家李煒在美國出版社任編輯,「我得到允許可以一人在家工作,很愉快。只是,每天不自覺慢一個小時睡覺,一個月後就日夜顛倒,再過一個月又變正常,然後朋友都沒往來了……。」李煒的母親是知名作家曹又方,曾說他住的地方像流亡人士,吃飯睡覺不超過一個衣櫃大,卻把所有空間拿來藏書。

  • 怪哉!馬偕街 採漢語拼音Majie

     為紀念外國人士貢獻而命名道路,通常都援用英文原名,但淡水馬偕街不採「Mackay」,反以漢語拼音拼出「Majie」的怪名,遭抨擊是「國際笑話」。

  • 怪哉!馬偕街 採漢語拼音Majie

     為紀念外國人士貢獻而命名道路,通常都援用英文原名,但淡水馬偕街不採「Mackay」,反以漢語拼音拼出「Majie」的怪名,遭抨擊是「國際笑話」。

  • 牛津英漢字典 工具書大觀

     有史以來篇幅最龐大的單冊中英雙語字典,今年九月九日即將問世。英國牛津大學出版社動員六十名編輯和翻譯家、耗時五年才完成的《牛津英漢.漢英字典》(Oxford Chinese Dictionary),收錄多達三十萬個字詞,卅七萬條解釋,蔚為工具書大觀。

  • 大陸論文反抄襲 反反抄襲破解

    大陸大學生必須撰寫一萬字畢業論文,結果演變成天下文章一大抄,為此,教育當局利用「論文測謊儀」防弊反抄襲;不料道高一尺,魔高一丈,畢業生間流傳的「反反抄襲法」應運而生,最離譜的是利用Google翻譯系統,把要抄的論文翻成英文、再翻回中文改寫。未來如Google退出中國,他們將是最大受害者。

  • 病歷中文化要加快實施

    事關病患「知」的權利的病歷中文化問題,輿論雖已呼籲多年,但衛生署卻未在定期內完成推動計畫,實有失職責,怪不得監察院昨日通過糾正案,要求衛生署限期提出推動方案。

  • 全球化下的台灣高教

    教育新聞及動態一直是筆者關注的焦點,而這陣子的新聞報導若非香港的大學來台灣搶學生,不然就是重金挖角教授的消息,又或者檢討台灣高等教育的競爭力。和台灣目前的高等教育相比,香港的大學不僅以英文授課,其論文數量、大學排行,似乎都較我們來得有「國際競爭力」。

回到頁首發表意見