搜尋結果

以下是含有郝玉青的搜尋結果,共02

  • 大俠說英語了!金庸射鵰英文版譯者是英藉台灣媳婦

    大俠說英語了!金庸射鵰英文版譯者是英藉台灣媳婦

    著名武俠小說作家金庸的作品在華文世界早已是經典之作,但其名氣僅在華人圈廣受歡迎,直到一名對中國文化有濃厚興趣的台灣媳婦、英國藉的郝玉青,才為英文讀者翻譯了金庸的武俠小說。目前首部金庸授權《射鵰英雄傳》英文版譯作,今年已在倫敦發行,未來她計劃將以每年一卷的進度,用12年時間將《射鵰英雄傳》、《神鵰俠侶》及《倚天屠龍記》等《射鵰》三部曲譯完。 \n \n這位曾在台灣求學並嫁給台灣人成為台灣媳婦的郝玉青(Anna Holmwood)現年32 歲,父親是英國人,母親是瑞典人。她從小在英國長大,在一次到中國大陸的旅遊時對中華文化產生極高的興趣。回英國後開始學習中文,後來還在英國牛津大學攻讀「當代中國研究」碩士班課程,在此期間還曾到台灣師範大學語言中心學習,並進一步體驗現代台灣的中華文化。她返回英國後再於英國倫敦大學亞非學院研究中國文學與歷史,最後還嫁給一位台灣青年,可以說徹頭徹尾地在生活與事業上投入中華文化當中。 \n \n據香港01報導指出,郝玉青在台灣留學期間經由好友推介認識了金庸小說,首次購買武俠小說就是金庸的《鹿鼎記》。返國後從事翻譯工作的郝玉青,在2012年開始向圖書代理推介《射鵰英雄傳》,而她自己試譯了一部分,並遊說出版商購入版權。由於中國文化結構跟西方文學存在甚大的差異,尋找出版商的過程便花了5年時間,而她翻譯第一卷《射鵰》更用了1年多,作品終於在2018年於倫敦發售,得以將華人圈的武俠大師金庸的經典作品推介給英國讀者。 \n \n報導說,郝玉青計劃每一年翻譯推出一部《射鵰》作品,完成《射鵰》三部曲共12卷,總共要花12年的時間。 \n

  • 問世60年後 金庸《射鵰英雄傳》將首次翻譯出版

    問世60年後 金庸《射鵰英雄傳》將首次翻譯出版

    據大陸澎湃新聞網報導,由武俠小說泰斗金庸創作、膾炙人口的《射鵰英雄傳》,在1957年首次在《香港商報》連載,問世60年後,即將在明年(2018)首次出現英文版,讓更多以英語為母語的讀者,也能欣賞這部重要的中文文學作品。負責操刀的譯者是由來自瑞典、「台灣媳婦」的郝玉青(Anna Holmwood)主導,《射雕》的英文譯名為「Legends of Condor Heroes」,第一卷:英雄誕生(A Hero Born)將在明年2月正式出版上市。 \n \n作為金庸「射鵰三部曲」之第一部的作品,《射鵰英雄傳》最早的名稱是《大漠英雄傳》,從1957年問世至今,共有三個版本:連載版(舊版)、流行版(新版)、世紀修訂版(新修版)。其中新版可說是奠定金庸地位的重要指標,他在1980年修改連載版本為四十回,將部份章節、人物和情節刪減合併,讓兩個女配角秦南琴與穆念慈合併,又被稱為修訂版,在台灣由遠流出版社出版,外皮以橘黃色包裝。主角郭靖與黃蓉,更成為中文世界橫跨老中青三代,皆家喻戶曉的「武俠夫妻」之一。 \n \n翻譯金庸武俠小說,不少讀者都認為,精美的武功招數名稱可能是最難處理的部份,不過郝玉青在訪問中指出,翻出名稱不難,但如何讓武功在英文譯文中「活起來」,才是她們最大的挑戰。比如書名上的「射鵰」,她使用北美神鷹(Condor)取代我們熟知的老鷹(eagle),讓英文讀者更容易理解該情境,比較不會產生誤解。她也透露,除了《射鵰英雄傳》外,英國出版社也買下《神雕俠侶》和《倚天屠龍記》版權,要讓射鵰三部曲在英語世界火紅。 \n \n畢業於英國牛津大學(Oxford University)、擁有當代中國研究碩士學位的郝玉青,父親是英國人、母親是瑞典人,曾在台灣協助推廣國際出版業務多年。丈夫是台灣人的她,目前在浙江杭州擔任製片人的職務。由於精通英文、瑞典語和中文,她也兼職擔任三語翻譯的工作,對於本次引薦金庸作品進入西方出版界,她樂觀地相信,華人社會的武俠文化,也能成功與西方社會產生連結。 \n

回到頁首發表意見