搜尋結果

以下是含有laden的搜尋結果,共01

  • 回 響-bin Laden 意指拉登後裔

     昨日閱讀陸以正大使〈關於阿拉伯人姓名的翻譯〉一文,陸大使求真精神令人感佩,不過,好像問道於盲,還是沒弄對。 \n 容我舉奧薩瑪.賓拉登的名字為例來作說明:奧薩瑪.賓拉登的全名是Osama bin Mohammed bin Awad bin Laden,這其中bin出現了三次。bin在阿拉伯文是兒子的意思。 \n 所以從奧薩瑪全名可得知:奧薩瑪的父親叫Mohammed,奧薩瑪的祖父叫Awad,以此類推,Laden就是奧薩瑪的曾祖父了。然非也,因為在Awad與Laden之間,很多祖先的名字都被省略了。而Laden在這裡代表的是奧薩瑪一位先祖的名字,至於bin Laden則是指拉登後裔的意思,已成為專有名詞,須使用bin Laden來代表其姓氏。亦即阿拉伯人名字最後如出現bin Laden或bin Ali,須譯為賓拉登或賓(班)阿里方始正確,不可僅稱為拉登或阿里。故Osama bin Mohammed bin Awad bin Laden之中文應譯為奧薩瑪.穆罕默德.阿瓦德.賓拉登,中間出現的bin均可略去不譯,而為求簡化,亦可將其父與祖父之名省掉,譯為奧薩瑪.賓拉登即可。 \n 本人在沙烏地阿拉伯近二十年,常看見漆有Saudi Binladin Group (沙國最大營建公司,為奧薩瑪之父所創立)字樣的大小工程車輛穿梭於大小馬路,可支持筆者的說法。 \n 至於bin Laden有人譯為賓拉登,bin Ali有人譯為班阿里,即bin有人譯為賓,或譯為班,則純粹是報業譯法未統一所導致,與家世顯不顯赫無關。

回到頁首發表意見