搜尋結果

以下是含有pork的搜尋結果,共02

  • 當Jurassic Park 遇上 Jurassic Pork

    當Jurassic Park 遇上 Jurassic Pork

    網路上真的高手如雲,對於時下正熱門的人、事、物都能「改上一改」!前陣子正熱門的電影「侏儸紀世界」,不少人都搶在第一時間購票觀賞,而且也再度掀起一股「恐龍熱」。 \n網路上一則以侏儸紀世界電影宣傳預告為主軸改編,把影片中的主角通通以「食物」來模擬。不但動作、姿勢、表情都十分到位,甚至這部「外傳」影片要拿來當作宣傳影片一點也不違和。

  • 西安菜英文 大雁塔譯大野鵝塔

     大陸西安正在向國際化大都市邁進,常住西安的外國人也越來越多,然而西安景點標牌上的英文翻譯卻由於不準確常常鬧笑話,例如將大雁塔翻譯成大野鵝塔。 \n 《華商報》報導,在大雁塔附近的路牌上,大雁塔被翻譯成「big wild goose pagoda」,把這句英文再譯成中文,就成了「大野鵝塔」。雖然在英語裡不分鵝與雁,「goose」的本意是鵝,但通常引申為「像鵝一樣臃腫,搖搖晃晃的傻瓜、笨蛋」。更離譜的是,不僅路牌上如此翻譯,大雁塔的官方網站上也這樣翻譯。 \n 另外,正在修建的大明宮國家遺址公園裡,下水道井蓋上的英文是「Daminggong Palace National Heritage Pork」,意思就是「大明宮國家遺址公園豬肉」。井蓋製作方把公園的英文「park」搞成了豬肉「pork」。 \n 近年來,大陸旅遊城市景點翻譯錯誤隨處可見。為此,很多民眾呼籲有關部門應聘請專家,對旅遊景點的翻譯內容進行全面檢查,讓翻譯名稱能夠更精確、更傳神。

回到頁首發表意見