不少外国人喜欢在身上刺中文字,但如果没有搞懂背后的意思,很可能就会闹出笑话。外国一名男子大耍浪漫,把女友的名字以中文音译的方式当成刺青,刺在自己的脖子后方,然而华语圈的网友们看到后都差点昏倒,纷纷拍片吐槽。

@shannon.iao #stitch with @adamhowellsss you can’t translate “qiu ke wen” to English so what make u think the reverse works well 😭 at least he didn’t use 泥 for mud #chinese #translation #lostintranslation #cantonese #canto #macau ♬ original sound - shannon :)

根据《镜报》报导,外国男子豪威尔斯(Adam Howells)将女友Courtney(通常译作寇特妮)的名字音译成中文「考特尼」,并把它刺在自己的脖子后方,两旁还有巨大的翅膀刺青。然而这个看似浪漫的举动,却被不少华语圈的网友吐槽,一名澳门网友夏农(Shannon)拍片解释,考在中文代表「考试」、特代表「特别」、尼则代表「尼姑」,让她不解地笑着说到底为何要刺中文字。

夏农指出这场「刺青悲剧」源于豪威尔斯缺乏对中文的理解,因为中文不是语音语言(Phonetic Language),这意味着中文单词的发音和书写方式没有关联,「Courtney本身没有正确的中文翻译,他只是试图用随机的中文字『音译』,但没有任何意义」。

网友们看到影片后,也十分认同夏农的说法,大家纷纷留言,「所以想成为一名特殊的尼姑,是不是得经过什么考试?」、「永远不明白为什么人们总是喜欢拿自己都不懂的语言来刺青」、「之前看过一个男人以为自己刺了很有智慧的刺青在身上,结果翻译过来居然是汤麵的意思」、「看来他一定是用了Google翻译」、「我看到一个男人身上的刺青是『黑饺子』,他说这代表毅力,我差点当场窒息」、「反正英文名字是无法直接翻译成中文的」。

#刺青 #中文 #音译 #外国 #纹身