「融合亚洲文化又有西方观点」、「多元、丰富,有各种的主题」、「商业来说惊悚小说或暖心的小故事都很受欢迎」。台湾的出版品有什么属于自己的魅力与特质?哪些作品已然被国外出版社相中并且受到外国读者的喜爱?透过国外出版社的版权买家、编辑、书探等出版专业人员的眼光,看见台湾的精彩。
亚洲文化西方观点
2012年创办Vakxikon出版社,也是希腊出版协会秘书长,曾任影评人协会秘书长的内斯托拉斯,已在希腊出版了吴明益《单车失窃记》、郭强生《寻琴者》以及陈思宏的《鬼地方》,他认为台湾的作品虽是奠基于亚洲文化,却能用西方的观点来描述,「这对我们来说就不是遥不可及的作品,非常贴近,但又不像法国或义大利作品真的太相似了,就没那么有趣。」
泰国最大出版集团Amarin的资深版权努查诺克认为就市场面而言,台湾和泰国颇为相似,「我们都喜欢读长篇小说,惊悚、神秘故事,就商业小说来说,台湾作品蛮容易在泰国开发」,此外Amarin也引进日本、韩国、中国大陆的作品,「对我们来说,台湾作品很恰当地融合了不同地方的文化,既新鲜又不是那么遥不可及。」
作为全球最大出版集团之一的Harper Collins旗下,专门出版翻译书的HarperVia助理编辑艾莉莎‧法兰克认为,台湾社会非常独特,既传统但又进步,「有非常庞大的潜力可以去探索,儘管美国跟台湾有非常复杂的关系,可是大部分的美国人还是不够了解台湾是如何的多元文化。」她注意到台湾有探讨移民、离散、民族身分认同、或语言保障等形形色色主题的书,很值得向英语世界展现。
有共鸣就有读者
内斯托拉斯指出,希腊读者对于翻译作品接受度很高,尤其偏好文学,而且喜爱接触比较不熟悉的文化,两年前陈思宏的《鬼地方》是希腊第一次出版台湾的作品,「蛮意外的,读者非常喜欢。读者发现这是一个跟他们平常阅读的东西完全不同的作品。」努查诺克则分享,在泰国一些暖心小故事卖得特别好,「我觉得这是疫情后带来的影响,大家比较着重于照顾自己的身心,所以我们有很多自我疗癒书,大家现在关注的比较不是重大的社会议题,而是比较小我的生命经验。另外BL小说一直很热门,有非常多的翻译作品。」
努查诺克也指出,以泰国而言,台湾作家肆一的《遗憾收纳员》十分畅销,有暖心的小故事,也和读者的生活贴近能让人感同身受,肆一本身积极且乐于配合新书活动也让出版社有信心,觉得「台湾的作品准备好拥抱国际市场了」。接下来泰国也会推出陈思宏的《鬼地方》。
艾莉莎则指出,邱妙津的《鱷鱼手记》在美国出版以来风评非常好,专业书评和一般读者的评价都很高,她认为此作品描述80年代末期女同志探索自己性向以及情感挣扎等议题,由性少数女性主义作家探讨此议题是非常独特的故事;此外《鱷鱼手记》当初的英文翻译相当优异,打开此书在美国的接受度。艾莉莎自己则正进行《房思琪的初恋乐园》英译本,她认为美国在经歷川普执政后,整个社会又开始讨论性骚扰、强暴、虐待等议题,也特别鼓励每个人不是以受害者而是生存者的身分站出来,「《房思琪的初恋乐园》就是这样的故事,相信5月在美国出版的时候,一定会引起很多人的共鸣。」
多元探索新世界
艾莉莎也指出,如今美国翻译作品的市场比过去都要来得庞大,过去翻译作品多半和学术较相关,多半是高知识分子读的学术用书,但自千禧世代开始,从小就读很多的翻译作品包括日本漫画等,也对其他国家的文学作品感兴趣,且自疫情以来,美国人更习惯于接收来自不同国家的媒体讯息,如韩剧的《鱿鱼游戏》,可以说,愈是封城困在家里,愈知道要去探索不同的世界。以HarperVia而言,有58%的出版品是翻译作品,并期待持续做大翻译书市场。
接下来对台湾作品的兴趣何在?泰国的努查诺克认为针对儿童读者的恐怖故事会受到青睐,侦探小说也是泰国市场感兴趣的主题;希腊的内斯托拉斯则持续关注文学小说,美国的艾莉莎对于看中的书暂且保密,但她也表示,作为读者,她对于杨德昌导演的专书和新浪潮电影饶富兴味。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。