美国前总统川普接受《Bloomberg Businessweek》专访时提到,「Taiwan should pay us for defense」,被理解成是要台湾付保护费给美国,引起轩然大波。民进党立委王定宇认为,川普受访时说的「pay for defense」,不该翻译成「保护费」,而是台湾必须为防卫自己负起责任,比较贴近美国政策及目前印太地区的现状;致理科大讲座教授陈超明表示,依照原文刊登的上下文,川普表达的意思很笼统,直接翻译成保护费,太过于简化。

王定宇强调,不管是台湾对晶片供应链的贡献,或是在印太地区第一岛链的战略位置,台湾的重要性都不可或缺,所以自由民主联盟和台湾安全整合是一个发展中的趋势,是不可逆的,相信川普会看懂台美伙伴关系是双赢局势。

驻德代表谢志伟也在脸书贴出川普接受专访时的原文逐字稿指出,原文使用的是defense,而非protection。他认为,应该是有些美国媒体转述时误用成了protection。

谢志伟说明,川普所说的要台湾「付/摊defense」,所谓「防御」的支出或费用被译为中文的「保护费」,效果等同将正当的协防事务比拟成黑社会勒索商家的行径。他更以将拉小提琴的「拉」同等为拉肚子的「拉」为喻直言,感觉有点怪怪的。

陈超明说明,保护费通常是黑道用语,英语用法常见为 「protection fee」、「protection money」、「protection racket」 ,但实际上川普没有这么说,翻成台湾防卫由自己埋单,语意上较为贴切。

依照报导原文提到,川普认为,台湾拿走美国所有的晶片生意,还说不认为美国跟台湾的保单有什么不一样。陈超明说,类似的话,川普也曾经对北约说过,由此推敲脱口而出的话,是要台湾在他就任后购买美国军备,但未来究竟是否会派兵协防台湾,尚是未知数。

#陈超明 #原文 #川普 #谢志伟 #保护费