廖家艾以推广中餐成就,登上2014年美国邮票。(摘自网路)
廖家艾以推广中餐成就,登上2014年美国邮票。(摘自网路)

金秋时节,走在巷弄小径,偶然撞进了幽静的芬芳,惊喜抬头,环顾四周,却不知香自何处来。暗淡轻黄体性柔,情疏迹远只香留。宋‧李清照的《鹧鸪天‧桂花》不觉浮上心头。是的,没错,桂花开了。

桂花,因其叶脉形如「圭」而得名,又称木犀(其木纹理如犀)、木樨。学名Osmanthus fragrans(拉丁文),木樨科,木樨属。常绿灌木或小乔木,叶对生,椭圆形,革质。秋季开花,花小,簇生于叶腋(按:叶的基柄与茎相接处的内侧),有乳白、淡黄、深黄、橙红四色,有极浓郁的香味。原产中国,为中国特有树种。常见的变种有金桂(花深黄)、银桂(花乳白)、丹桂(花橙红)、四季桂(花淡黄),为观赏性芳香植物。花可提取芳香油,亦可用作食品的香料。

桂花的香味浓郁,银桂、金桂极其芳香,丹桂、四季桂的香味较淡。香味,是桂花重要的外显表徵,可以从其拉丁文学名Osmanthus fragrans一览无遗。第一部分的Osmanthus,「香花」= osm-「香味」+ -anth「花」+ -us「拉丁文后缀」)是桂花的属名「木樨属」,代表的是特徵相似的一类植物。第二部分的fragrans,(「芳香的」,英文fragrant的源头)是学名里的种加词,用以修饰第一部分的属名,说明桂花这个种的性质。是故,桂花的学名Osmanthus fragrans(「芳香的香花」)清楚点明了桂花的区别性特徵——浓烈的香味。

传统上,桂花有英文俗名若干,比如sweet olive(「香木樨榄」)、tea olive(「茶木樨榄」)、fragrant olive(「芳香木樨榄」)、sweet osmanthus(「香木樨」)、sweet-scented osmanthus(「香味木樨」)。然而根据我的观察统计,把分类学上的属名Osmanthus转为一般用语的osmanthus(正体,首字母常小写)用得最多最广,是后起之秀。这反映了英文里植物俗名的新趋势:把拉丁文学名当俗名用。在语境清楚、不必讲究时,甚至只需用第一部分的属名,省略第二部分的种加词。

准此,桂花的俗名说osmanthus即可。如要强调桂花的树,可说osmanthus tree(桂花树)。如要强调桂花的花,可说osmanthus flowers(桂花,常用复数形)。金桂是golden osmanthus,银桂是silver osmanthus,丹桂是orange osmanthus,四季桂是sweet osmanthus。桂花可添加在许多食品里,制成各式的美食佳肴,桂花糖藕是osmanthus candied lotus root,桂花鸭(桂花盛开时节所制作的盐水鸭)是osmanthus duck,桂花糕是osmanthus cake,桂花糖是osmanthus candy,桂花冻是osmanthus jelly,桂花酱是osmanthus jam,桂花茶是osmanthus tea,桂花酒是osmanthus wine。

酒菜不分离,喝酒要有下酒菜。我们或有不知,桂花又称「木樨」也用于菜名,指食物在烹调中加进蛋花者。此木樨不是桂花,而是烹调过的碎鸡蛋,以其状似黄色的桂花而得名,如木樨汤(即蛋花汤),不过最知名的菜品当属木樨肉。木樨肉俗称木须肉,是一道中国北方常见的传统名菜,以猪肉片与鸡蛋、木耳等蔬菜混炒而成。

木樨之所以俗称木须,一般认为是因简化和误传而来。樨字难写,于是木樨被简化为音近的木须,后来以讹传讹,流传日广,也就约定俗成了。

19世纪的清代文学家梁恭辰在其《北东园笔录》提到了木樨肉,言其「北方店中以鸡子(按:鸡蛋)炒肉,名木樨肉,盖取其有碎黄色也」。同一本书还记载了一则相关的掌故轶事:「尝闻有一南客,不食鸡卵,初至北地,早尖(按:旅客在晨间用饭休息),下舆入店,呼店伙甚急,其状似甚饥,开口便问,有好菜乎?答曰,有木樨肉」。不吃鸡蛋,菜名无蛋,却点了一道有鸡蛋的菜。200年前的中国北方就已经有了家常的木樨肉,可见这是一道歷史悠久、深入民间的传统名菜。

木须肉在西方的中餐馆也是基本菜式,英文称之为moo shu pork(或拼为mu shu pork),许多权威的英语词典都有收录,比如《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)、《牛津特级词典》(Oxford Dictionaries Premium)、《美国传统英语词典》(The American Heritage Dictionary of the English Language)、《韦氏新世界大学词典》(Webster’s New World College Dictionary)。

橘越淮而为枳。在中国吃木须肉,常配白饭。在西方的中餐馆吃木须肉,有种吃北京烤鸭的既视感:薄饼涂上一层海鲜酱,铺上木须肉,卷起来用手握着吃。对此,《韦氏新世界大学词典》给moo shu pork(木须肉)下的定义精简到位:a Chinese dish made of shredded pork and vegetables and beaten eggs, sauteed and usually served in a crepe with hoisin sauce(一道中国菜,由猪肉丝、各式蔬菜、打散的鸡蛋炒制而成,常置于涂有海鲜酱的薄饼里食用)。

关于moo shu(木须)的来源,OED提供了较为深入的解释:In Beijing the term is applied to scrambled-egg dishes so as to avoid using dan egg, which in colloquial Beijing Mandarin has a number of offensive slang uses.(「木须」这个词在北京用于炒蛋的菜品,为的是要避开「蛋」这个字。在北京话的口语里,「蛋」有一些冒犯性的俚语用法)。至于为什么用「木须」来代替「蛋」,OED并没有进一步说明。

《美国传统英语词典》倒是填补了这个解释上的空白。这部词典用了两倍的篇幅来给moo shu追本溯源,不只提到了碎炒蛋貌似桂花,因而借用桂花又称「木樨」来迴避骂人的粗话「蛋」,还推测了「木须」是如何由「木樨」演变而来的。

OED收录了6条木樨、木须的书证(quotation,有来源出处的书面证据),透露出两种说法在英文里使用的递嬗,早期用木樨,后来用木须。目前最早书证现身于1962年,出自美籍华人名厨廖家艾(Joyce Chen,北京人,前夫姓Chen)的《家艾食谱》(Joyce Chen Cook Book):The Mandarin thin pancake is…served with…meat, egg and vegetable dishes such as moo shi pork.(中国北方的薄饼是……用来吃……像木樨肉这种有肉有蛋有蔬菜的菜肴的),这里用的是moo shi(木樨)。1977年开始出现转折,国际上享有威望的美国《华盛顿邮报》(The Washington Post)1977年3月3日的书证用了moo shi(木樨)。同年稍晚,美国老牌美食月刊《好胃口》(Bon Appetit)5月号的书证则是moo shi(木樨)和moo shu(木须)并用。1977年以后的书证,就都是moo shu(木须)的天下了。至于为什么1977年是个分界点,目前资料不足,有待进一步挖掘。

搜索OED整部词典,虽然廖家艾所贡献的只有这一条书证,却是moo shu最早的一条,意味着她是把「木樨」这种菜式(特别是木樨肉)介绍给英语世界、有证可考的第一人。

相较于《中国食谱》作者、赵元任夫人杨步伟,廖家艾的知名度可能不高,不过她在20世纪的美国中餐界可是号响叮噹的人物。廖家艾以麻塞诸塞州的剑桥(哈佛大学、麻省理工学院这两所世界顶尖的学府坐落于此)为根据地,开餐馆,当大厨,把北京烤鸭、木须肉、狮子头、酸辣汤、饺子锅贴等中国美食介绍给美国精英荟萃的大波士顿都会区(剑桥与波士顿仅一河之隔)。她用英文写中国菜食谱,《家艾食谱》就是她的代表作,影响深远。

廖家艾还在剑桥和波士顿的成人教育中心开班授课,上全国性的电视主持烹饪节目,教授学员观眾做中国菜(主要是北方菜),人称「中国的朱丽亚‧柴尔德」(Chinese Julia Child。按:朱丽亚‧柴尔德被誉为「美国厨神」,与廖家艾为同时代的人物,是廖家艾餐馆的常客,也是廖家艾厨艺的粉丝。朱丽亚‧柴尔德出版法国菜食谱,主持法国菜烹饪节目,把法国菜介绍给美国大眾,2007年荣登美国妇女名人堂,一生荣耀无数),使得中国菜在美国有了一席之地。廖家艾也是一名成功的企业家,发明了平底炒锅,研发出瓶装的中国炒酱上了生产线。她给「饺子」造了个Peking ravioli(北京义大利饺)的英文名,虽然后来并没有广泛流传。她首创了moo shi pork(木樨肉)这种说法(后来拼法调整为moo shu pork),被英文吸收成了英语单词,进了举世尊崇的OED。

廖家艾的成就非凡,是在美国推广中餐的先驱,对美国的餐饮界影响巨大,得到美国邮政总局的表彰,让她的画像登上了2014年的美国邮票,成为美国5位「永远的名厨」(Celebrity Chefs Forever)之一(朱丽亚‧柴尔德也位列其中),是中餐厨师的第一人。

#shu #廖家 #中国 #美国 #木樨