点外送时,许多人会在后面备注特殊要求,一名女网友点了一碗奶油蟹肉粥,并备注「可以不要加哈姆吗?」不料餐点送到时,看到店家附上一张字条,让她崩溃直呼「真的没有人知道哈姆是什么吗?」由于店家字条写得超直白,内容曝光后让眾人笑翻。
这名女网友在脸书社团《爆废公社》PO出店家回覆的字条,上面写道,「下次请帮我备注不要火腿,因为哈姆年轻人看不懂」,让她崩溃直呼「呜呜…还好老板知道什么是哈姆」,并质疑难道真的没有人知道哈姆是什么吗?
原PO表示,真的不是故意称它「哈姆」的,因为外婆是受日治时期的教育,妈妈跟阿姨们也都跟着外婆说哈姆,所以她自然而然就这样叫了,而且点外送时一时想不起来正确的中文叫什么,但觉得老一辈的应该都知道。
贴文一出让眾人笑翻,网友纷纷回应「哈姆是汽车的零件?」、「我也不知道哈姆耶,但我知道哈姆太郎」、「还以为是那只老鼠」、「年轻人真的不懂」、「哈姆是我妈在讲的」、「看花田一路才知道哈姆是火腿」、「我以为是蛤蜊」、「没听过这种叫法」、「长知识了」。
也有网友留言说,「哈姆」跟「火腿」其实是不同的东西,火腿是整块纯肉腌制的,像金华火腿哪种,而哈姆则是指肉浆做的加工食品,像早餐店用的那种,不过现在大多都通称为火腿,原PO则回应,会努力记住它的中文。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。