真的是「菜英文」吗?台东大武乡公所的门面看板,上面原本的中翻英让人一头雾水,民眾说,正常版应该是da wu township,却变成「taw sing Kung suw」,好像是直接音译,不过乡公所澄清说,这是原住民偏乡採用母语罗马拼音,大家别多想了。
台东南端的大武乡公所门口烫金的字体很醒目,只是中文大字的下方的英文翻译,却难倒不少人,大家乱猜、乱念和看不懂。
大武乡公所说明,这真不是菜英文乱拼的,上方有大武乡公所正确翻译,下方的看版,其实是原民会振復母语计画要求的翻译,主要是希望母语能融入部落,让族人都能听读写,只是排湾族语中,真的没乡公所这写法,研究过后只能直接用罗马拼音翻出来。
另外,南端的达仁乡公所,也是母语照翻,北端的太麻里乡不是原乡,所以都是正式中翻英,民眾到原乡,看到这些翻译,可别真的以为是「菜英文」。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。