一名男网友日前在日本东京街头看到台湾手摇饮店,是在南部有「南霸天」之称的「茶の魔手」,但在日本店名却改为「茶之魔手」,他好奇问「为什么在日本反而不能写『の』?」贴文引发超过4千名网友关注,「怕尷尬吧!」有专业网友解释,因为「茶の魔手」的「の」是错误文法,在日文中不能随便当作「的」来使用。
原PO日前在个人脸书上传一张图片,只见东京涩谷街头,出现一间手摇饮,竟是台湾手摇饮品牌「茶の魔手」,但仔细一看日本的招牌写的是「茶之魔手」,他好奇问,「为什么在日本反而不写『の』了?」
贴文吸引逾4千名网友讨论,「我能想像日本人在台湾看到『茶の魔手』那傻眼的表情」、「改成『之』是不是怕日本人牙起来」、「怕被笑吧」、「のの滥用」、「因为在日本人面前不能乱掰」、「因为台湾の用法,只适合在台湾使用」、「怕日本人尷尬,特别贴心」。
但留言中有不少网友看得一头雾水,「什么意思?」、「看不懂,是有什么不妥的地方吗?」、「文法有错吗?」一名专业网友解释,「の」不能随便拿来当「的」使用,在日文中只有「名词接名词」的情况下才会使用「の」,像是「我的笔」就会写成「私のペン」;在形容词方面则有「い」和「な」,像是「美丽的」日文就是「美しい」,「有名的」日文则是「有名な」。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。