台北车站联合防灾中心2019年启用,在台美国人方恩格律师(Ross Feingold)25日发文指出,该翻译用得不精确,「联合」一词应该翻译为「Joint」,用「Union」反而让外国旅客想到工会,恐误导旅客。台铁今回应,该英文翻译现已更正。
方恩格在脸书上发文指出,「台北车站智能化联合防灾中心」的标示,英文翻译成「Taipei Station Union Emergency Operation Center」,但联合应该翻为joint而不是union,英文母语者看union这个字会认为是「工会」的意思。
他强调,在后疫情时代,中央、地方都在拚观光,台北火车站也是国门,对英文错误该採取零容忍度态度,要不然达不到2030年双语国家目标。
台铁今回应,有关台北车站联合防灾中心的英文翻译现已更正。据观察,台铁除将union改为joint,也将中文的「智能化」3字移除。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。