翻译真的应该一字不差吗?一名妈妈透露,孩子回家后拿着考题询问一些错误的地方,但她一看却发现handsome不能答「帅气的」,而是要写「英俊的」才对,让她疑惑地说「现在这么严格啊」。
一位妈妈今(7)日在脸书「爆废公社」表示,就读国一的儿子拿出一张英文考卷向她询问,她一看却发现handsome不能写「帅气的」,要写「英俊的」;cousin不能写「堂表哥弟姊妹」,要写「堂表兄弟姊妹」;too不能写「太」,只能写「也」,让她惊呼「请问现在国一英文翻译要一字不差?记得我们那个年代意思到了就到了,现在这么严格啊」。
其他网友看完全都骂爆,狂酸「应付考试的」、「这英文老师太死板会害死学生」、「我觉得太矫枉过正,印度《三个傻瓜》那部电影就是在讽刺这个行为」、「这不是考英文了,这其实是考中文」、「我从美国回台湾读高中的,英文老师一直都是把我的考卷都打叉叉,对我的翻译没有一次满意」。
该位妈妈解释,虽然她心中也很疑惑,但还是尊重每位老师的教学方式,并说将在班亲会时再向老师请教确切状况。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。