台灣文學館致力推動台灣文學登上國際舞台,透過主題式選文,截至今年10月已編印外譯圖書30冊,於捷克、德國等國出版,今年更首度將「台灣文學英譯工作坊」移師台灣,從全球甄選20名譯者來台實作,期許更多人扮演引路人,為台灣文學全球布局注入新動能。

近年,台灣作家作品《台灣漫遊錄》、《鬼地方》等得獎暢銷之作推升台灣文學作品在國際的能見度,台灣文學館長陳瑩芳表示,譯者除了是作品的詮釋人,更是把作品帶向國際舞台的引路人。

台文館今年首度將與英國文學翻譯中心合作4年的「台灣文學英譯工作坊」移師台灣,並從世界各地100名投件者甄選20名新銳譯者,13位來自英、美、新加坡、白俄羅斯、波蘭、香港、加拿大等國,7位來自台灣,透過讓譯者「接地氣」踏訪台灣土地,認識台灣文化並與作家、出版社交流,看見台灣文學更多可能性。

陳瑩芳提到,台灣文學基地駐村計畫今年吸引非常多譯者投件甄選,最後錄取7國譯者,其中韓國、義大利、德國等多人都受委託翻譯楊双子《台灣漫遊錄》,譯者提到除了想跟作者會面外,也想一窺作者筆下的鐵道、台灣美食。她強調,這也證明要翻譯好的作品,要更深入了解當地文化、實地體驗,「譯者在翻譯過程中跟作者一樣,也需要做田調」。

台文館11日舉辦國際論壇,安排7國譯者交流外,也由英國文學翻譯中心常務總監Anna Goode、新加坡譯者程異兩名導師手把手帶領20名譯者實作訓練。

陳瑩芳也提到,台灣文學不只小說,還有散文、詩歌等多元樣貌,透過主題式選文,讓外國讀者認識台灣性別文學、台灣文學史等更多台灣文學樣貌。

#交流 #台文館 #台灣文學館 #台灣文學 #翻譯