習近平訪問越南,中越兩國共同聲明,建立「人類命運共同體」。
中央社假裝訪問一位「越南學者」說,越南把「人類命運共同體」,刻意翻譯成shared future,而不是翻譯成中國的common destiny。中央社說這表示,越南沒有支持習近平主張的「人類命運共同體」,故意翻譯成shared future,而且中越各讓一步,中英文用字不同但不撕破臉。
中央社這則很明顯的假新聞,還被法國國際廣播電台rfi 引用,說得好像越南打臉習近平似的。
說穿了,就是中央社有一批「菜英文」,想望文生義編造假新聞。英文這麼菜還敢拿出來獻醜,真是丟人現眼,法廣rfi 的英文也實在夠菜,才會跟著上當。
把「人類命運共同體」翻譯成common destiny,根本就是生吞活剝,把中文生硬的直譯成英文,證明中央社作爲台灣的門面,怎麼養了一批丟人現眼的菜英文。
「人類命運共同體」在2018年就被擺入中華人民共和國憲法序言,其官方的英文翻譯就是a human community with a shared future,這才像正式的英文。
越南直接引用中國的官方翻譯,英文用語shared future,就是對中國的尊重,卻被中央社這種丟人的機關,歪曲成中越裂痕。
中央社要編造假消息,最好也找個英文好一點的人編造,找這種菜英文來編造假新聞,
一戳就破真丟人。
中央社編譯成common destiny,不但是非常不入流的菜英文翻譯,且是菜英文又是假新聞,實在丟人丟到全世界。
※以上言論不代表旺中媒體集團立場※
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。