習近平訪問越南,中越兩國共同聲明,建立「人類命運共同體」。

中央社假裝訪問一位「越南學者」說,越南把「人類命運共同體」,刻意翻譯成shared future,而不是翻譯成中國的common destiny。中央社說這表示,越南沒有支持習近平主張的「人類命運共同體」,故意翻譯成shared future,而且中越各讓一步,中英文用字不同但不撕破臉。

中央社這則很明顯的假新聞,還被法國國際廣播電台rfi 引用,說得好像越南打臉習近平似的。

說穿了,就是中央社有一批「菜英文」,想望文生義編造假新聞。英文這麼菜還敢拿出來獻醜,真是丟人現眼,法廣rfi 的英文也實在夠菜,才會跟著上當。

把「人類命運共同體」翻譯成common destiny,根本就是生吞活剝,把中文生硬的直譯成英文,證明中央社作爲台灣的門面,怎麼養了一批丟人現眼的菜英文。

「人類命運共同體」在2018年就被擺入中華人民共和國憲法序言,其官方的英文翻譯就是a human community with a shared future,這才像正式的英文。

越南直接引用中國的官方翻譯,英文用語shared future,就是對中國的尊重,卻被中央社這種丟人的機關,歪曲成中越裂痕。

中央社要編造假消息,最好也找個英文好一點的人編造,找這種菜英文來編造假新聞,

一戳就破真丟人。

中央社編譯成common destiny,不但是非常不入流的菜英文翻譯,且是菜英文又是假新聞,實在丟人丟到全世界。

※以上言論不代表旺中媒體集團立場※

#中央社 #翻譯 #菜英文 #人類命運共同體 #丟人