日常生活中除了中文,还能经常看到英文、日文等其他国家的语言。近日有网友发文,表示台湾人非常喜欢使用日文的「の」,来替代中文「的」,没想到引出不少日文系学生抱怨,纷纷留言直呼:「超尷尬」。

这名网友在《Dcard》上发文,表示台湾人真的很喜欢使用日文字「の」,并附上一张照片,只见路边围栏的一块板子上写着「玫瑰の梦幻」、「茶花の风雅」、「杜鹃の绚丽」、「樱花の缤纷」。

贴文一出引起许多人共鸣,纷纷留言:「以前做笔记的时候,『的』这字我常常也会写成の,很好写又省时」、「我小时候也很爱用,硬要复制贴上」、「就当作台式日语了吧,反正大家都看得懂」;但也有日文系的学生觉得相当头痛,「日文系看到の会傻眼,我懂」、「会日文的看到这种词都很尷尬」、「如果我是日本人一定会觉得很莫名其妙」。

对此,有专业网友指出,其实「の」并不能随便拿来当「的」使用,在日文中,只有「名词接名词」的情况下才会使用「の」,像是「我的笔」就会写成「私のペン」;在形容词方面则有「い」和「な」,像是「美丽的」日文就是「美しい」,「有名的」日文则是「有名な」。

不过日文里有也类似中文「形容词转名词」的转品手法,称为「品词転换」,像是痛苦的(苦しい)原本是形容词,但只要去掉い改成み,就会变成感受,这样一来就能在它前面加上「の」,变成「私の苦しみ(我的痛苦)」;而照片中的用法其实不算错误,像是「杜鹃的绚丽」,日文能翻译成近似的意思「ツツジの绮丽さ(杜鹃的美丽)」,但他也强调并不是每种形容词都适用。

#日文 # #日文系 #形容词 #