蔡英文总统日前在凯达格兰论坛提到,台湾不走向军事对抗,盼与「邻国」在和平、稳定、且互惠的原则下共存,引发把大陆为邻国、是否改变两岸关系现状的争议。中华战略学会研究员张竞今(4日)在脸书提出,蔡英文讲稿英文版本与中文译文,并说「请问刻意将neighbors 翻译成『邻国』,到底总统府要布个什么局?」
张竞在脸书提出蔡英文的英文讲稿中,其中关键文字为:
And our effort doesn't end here. Taiwan is also fully committed to collaborating with its 「neighbors」 to prevent armed conflict in the Taiwan Strait and the East and South China Seas.
While we don't seek military confrontation and hope for peaceful stable and beneficial existence with our 「neighbors」 we will always defend our democracy and way of life.(请记住这边是neighbors);依总统府发布的中文译文关键文字为,「臺湾的努力不止于此。我们也致力与邻国合作,防止臺湾海峡、东海及南海爆发军事衝突。我们不走向军事对抗,盼与邻国在和平、稳定、且互惠的原则下共存,并坚持捍卫我们的民主和生活方式。」
对此,张竞提出多个疑问,包括刻意将neighbors 翻译成「邻国」,到底总统府要布个什么局?还是总统府幕僚没有政治敏感度?还是总统府幕僚眼中只有政治算计,都不认识这个英文字吗?
张竞强调,邻国是「neighboring countries」,原来英文稿件用「neighbors」是非常精准,亦是充满智慧用字,要是我来翻译,我会翻译成「周边各方」,如此不去挑衅与无谓撩拨北京,但不悖离政治现实,「但是在中文译本刻意翻译成『邻国』,却是恶质与拙劣无比之取巧」。
张竞指出,外交往来首重平等互惠,当对方未给予我国外交承认,我们去称呼对方为「国家」,这是没有骨气作法,也不会让本身获得对方承认我们国家地位,更不会改善我们的国际地位。他举例,这就像有位大学生面对许多博士大声说:「在场各位博士。」这样也无法让天上就自动掉下来个博士学位,让本身就变成博士是同样的道理。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。