今日中央流行疫情指挥中心记者会上遇到外媒以英语提问,手译员李振辉从容翻译的态度让网友讚爆,会后李振辉表示,手译员平常就会遇到各种突发状况,刚好自己有英语能力,因此这次翻译还算可以,他也透露在手语翻译上,最难的是「冠状病毒」。
李振辉表示,在疾管署进行翻译前都会经过一轮测试,而且只能透过公开的相关会议掌握部分记者会可能出现的讯息,无法得知详细情况,记者会上的临时状况也很多,应对需要许多经验累积。
像今天这样遇到英语提问,李振辉说,自己的英文在研究所有些相关的经歷,因为立法院有客籍委员,所以会一点客语,而对自己一般的翻译的正确率,会希望达到9成以上,但李振辉苦笑说,若要给刚刚的英文手译打分数,能有60分就不错了,很多内容都要靠「脑补」、「拼凑」,只求翻出大意。
李振辉说,一般而言手译员每半个小时要接替一次,但疾管署记者会的时常不一定、人力不好调配,所以一般都是派一个人翻译完整场,而且随时都要关注疫情变化,因应记者会上的临时状况。
至于在指挥中心遇到最难的手语,李振辉提到,「冠状病毒」这个词在国内通用的自然手语术中原本没有相对的比法,逐字用「戴帽子的病毒」来比,语意差很多又不对,后来国外传入手语动作后才解决,但讯息来得太快,台湾观眾还在适应中。
发表意见
中时新闻网对留言系统使用者发布的文字、图片或檔案保有片面修改或移除的权利。当使用者使用本网站留言服务时,表示已详细阅读并完全了解,且同意配合下述规定:
违反上述规定者,中时新闻网有权删除留言,或者直接封锁帐号!请使用者在发言前,务必先阅读留言板规则,谢谢配合。