〈曠野的聲音:台灣《客語聖經》開路者〉報導者長期投入田野,找尋一群苦行者,藉由人物串連來述說他們自己的故事,把學術語言轉化成報導語言,拼出一張翻譯者群像、語言星圖。即使文學性較不足、問題意識也沒那麼突顯,但用心誠懇,田調扎實,結構清晰,文字通暢,加上豐富的圖像語彙,使得題材與格局都有超越一時一地的記錄價值,而能構成報導文學「再現田野」的書寫佳構。
當今,《客家專法》、《國家語言發展法》上路推行了;我們聽見了〈曠野的聲音〉,也看到台灣多語族群融合的可能。
國家語言政策壓力及翻譯條件等現實環境糾結下,一群不同個體,不同客語腔調的人,在文化衝突、認知差異下,卻能橫跨二個大時代,以一甲子時間,堅定、堅持做同一件翻譯工程,往同一個方向前進。背後究竟是甚麼力量在支撐?
〈曠野的聲音:台灣《客語聖經》開路者〉報導者長期投入田野,找尋一群苦行者,藉由人物串連來述說他們自己的故事,把學術語言轉化成報導語言,拼出一張翻譯者群像、語言星圖。即使文學性較不足、問題意識也沒那麼突顯,但用心誠懇,田調扎實,結構清晰,文字通暢,加上豐富的圖像語彙,使得題材與格局都有超越一時一地的記錄價值,而能構成報導文學「再現田野」的書寫佳構。
當今,《客家專法》、《國家語言發展法》上路推行了;我們聽見了〈曠野的聲音〉,也看到台灣多語族群融合的可能。
發表意見
中時新聞網對留言系統使用者發布的文字、圖片或檔案保有片面修改或移除的權利。當使用者使用本網站留言服務時,表示已詳細閱讀並完全了解,且同意配合下述規定:
違反上述規定者,中時新聞網有權刪除留言,或者直接封鎖帳號!請使用者在發言前,務必先閱讀留言板規則,謝謝配合。