不少外國人喜歡在身上刺中文字,但如果沒有搞懂背後的意思,很可能就會鬧出笑話。外國一名男子大耍浪漫,把女友的名字以中文音譯的方式當成刺青,刺在自己的脖子後方,然而華語圈的網友們看到後都差點昏倒,紛紛拍片吐槽。

@shannon.iao #stitch with @adamhowellsss you can’t translate “qiu ke wen” to English so what make u think the reverse works well 😭 at least he didn’t use 泥 for mud #chinese #translation #lostintranslation #cantonese #canto #macau ♬ original sound - shannon :)

根據《鏡報》報導,外國男子豪威爾斯(Adam Howells)將女友Courtney(通常譯作寇特妮)的名字音譯成中文「考特尼」,並把它刺在自己的脖子後方,兩旁還有巨大的翅膀刺青。然而這個看似浪漫的舉動,卻被不少華語圈的網友吐槽,一名澳門網友夏農(Shannon)拍片解釋,考在中文代表「考試」、特代表「特別」、尼則代表「尼姑」,讓她不解地笑著說到底為何要刺中文字。

夏農指出這場「刺青悲劇」源於豪威爾斯缺乏對中文的理解,因為中文不是語音語言(Phonetic Language),這意味著中文單詞的發音和書寫方式沒有關聯,「Courtney本身沒有正確的中文翻譯,他只是試圖用隨機的中文字『音譯』,但沒有任何意義」。

網友們看到影片後,也十分認同夏農的說法,大家紛紛留言,「所以想成為一名特殊的尼姑,是不是得經過什麼考試?」、「永遠不明白為什麼人們總是喜歡拿自己都不懂的語言來刺青」、「之前看過一個男人以為自己刺了很有智慧的刺青在身上,結果翻譯過來居然是湯麵的意思」、「看來他一定是用了Google翻譯」、「我看到一個男人身上的刺青是『黑餃子』,他說這代表毅力,我差點當場窒息」、「反正英文名字是無法直接翻譯成中文的」。

#刺青 #中文 #音譯 #外國 #紋身